6,447
edits
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
Lord Susto (talk | contribs) |
||
Line 1,025: | Line 1,025: | ||
===A=== | ===A=== | ||
*''aamu'' : god | *''aamu'' : god, deity | ||
*''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody | *''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody | ||
*''akke'' : hand | *''akke'' : hand | ||
Line 1,051: | Line 1,051: | ||
*''banghaina'' : (''v.'') to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina) | *''banghaina'' : (''v.'') to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina) | ||
*''bank'utkho'' : (''v.'') to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | *''bank'utkho'' : (''v.'') to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | ||
*''baqkhat'a'' : shield, | *''baqkhat'a'' : shield, defense; (''v.'') to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a) | ||
*''Baro'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai''' | *''Baro'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai''' | ||
*''bats'a'' : (''v.'') to bind, to be bound | *''bats'a'' : (''v.'') to bind, to be bound | ||
Line 1,057: | Line 1,057: | ||
*''bit'a'' : (''v.'') to bear, to carry, to hold | *''bit'a'' : (''v.'') to bear, to carry, to hold | ||
*''bit'agha'' : container, carrier, vessel | *''bit'agha'' : container, carrier, vessel | ||
*''bojo'' : mother | *''bojo'' : mother | ||
*''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'') [[High Charity]] | *''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'') [[High Charity]] | ||
===C=== | ===C=== | ||
*''ch'aamosik'o'' : (''v.'') to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | *''ch'aamosik'o'' : (''v.'') to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | ||
*''ch'adomo'' : spartan | *''ch'adomo'' : spartan | ||
*''ch'adonu'' : (''v.'') to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | *''ch'adonu'' : (''v.'') to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | ||
*''ch'adzuma'' : dangerous | *''ch'adzuma'' : dangerous | ||
*''ch'amaaro'' : (''v.'') to look at, to glance at (derived from the verb: maaro) | *''ch'amaaro'' : (''v.'') to look at, to glance at (derived from the verb: maaro) | ||
*''ch'ambuujo'' : hierarch | *''ch'ambuujo'' : hierarch | ||
*''ch'ana'' : (''v.'') to read | *''ch'ana'' : (''v.'') to read | ||
*''ch'anaani'' : pillar | *''ch'anaani'' : pillar | ||
Line 1,105: | Line 1,105: | ||
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | *''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | ||
*''dokkhat'u'' : kindness | *''dokkhat'u'' : kindness | ||
*''domo'' : human | *''domo'' : human | ||
*''donu'' : (''v.'') to rotate, to twist, to turn around | *''donu'' : (''v.'') to rotate, to twist, to turn around | ||
**''daadonu'' : (Reduplicative Form) | **''daadonu'' : (Reduplicative Form) | ||
Line 1,127: | Line 1,127: | ||
*''ema'' : (''v.'') to mount, to get on | *''ema'' : (''v.'') to mount, to get on | ||
**''aamema'' : (Reduplicative Form) | **''aamema'' : (Reduplicative Form) | ||
*''et'o'' : | *''et'o'' : blade, sword | ||
*''et'ojo'' : swordsman(men) | *''et'ojo'' : swordsman(men) | ||
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb) | *''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb) | ||
Line 1,134: | Line 1,134: | ||
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive) | *''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive) | ||
*''gadi'' : lower mandible | *''gadi'' : lower mandible | ||
*''gaibaat'u'' : fortune | *''gaibaat'u'' : fortune | ||
*''gaibakha'' : (''v.'') to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha) | *''gaibakha'' : (''v.'') to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha) | ||
*''gaich'in'' : (''v.'') to be wrong (derived from the verb: ch'in) | *''gaich'in'' : (''v.'') to be wrong (derived from the verb: ch'in) | ||
Line 1,148: | Line 1,148: | ||
*''gaimaaro'' : (''v.'') to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro) | *''gaimaaro'' : (''v.'') to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro) | ||
*''gaiwarut'o'' : (''v.'') to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o) | *''gaiwarut'o'' : (''v.'') to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o) | ||
*''gakha'' : | *''gakha'' : rock, stone | ||
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s) | *''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s) | ||
*''gawaaka'' : sacrifice, offering | *''gawaaka'' : sacrifice, offering | ||
Line 1,183: | Line 1,183: | ||
*''guro'' : (''v.'') to want, to desire, to wish | *''guro'' : (''v.'') to want, to desire, to wish | ||
*''guujo'' : ones who guide | *''guujo'' : ones who guide | ||
*''guulo'' : master | *''guulo'' : master | ||
*''gwigha'' : direction, instruction, orders | *''gwigha'' : direction, instruction, orders | ||
*''gwis'' : (''v.'') to direct, to instruct, to lead, to order | *''gwis'' : (''v.'') to direct, to instruct, to lead, to order | ||
Line 1,207: | Line 1,207: | ||
**''iik'uya'' : know not | **''iik'uya'' : know not | ||
*''iit'u'' : information, knowledge | *''iit'u'' : information, knowledge | ||
*''ik'o'' : eye | *''ik'o'' : eye | ||
*''ikhi'' : now, presently | *''ikhi'' : now, presently | ||
**''ikhi baazhi'' : previously | **''ikhi baazhi'' : previously | ||
Line 1,231: | Line 1,231: | ||
*''juudonu'' : (''v.'') to flank (derived from the verb: donu) | *''juudonu'' : (''v.'') to flank (derived from the verb: donu) | ||
*''juukhawa'' : (''v.'') to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | *''juukhawa'' : (''v.'') to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | ||
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet | *''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet | ||
*''juukhot'u'' : prophecy | *''juukhot'u'' : prophecy | ||
*''juuluumo'' : legacy | *''juuluumo'' : legacy | ||
Line 1,267: | Line 1,267: | ||
*''k'unjo'' : another, others, the rest | *''k'unjo'' : another, others, the rest | ||
*''k'utkho'' : (''v.'') to fight | *''k'utkho'' : (''v.'') to fight | ||
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior | *''k'uucho'' : ones who fight, warrior, soldier | ||
*''khaayagha'' : profit, benefit | *''khaayagha'' : profit, benefit | ||
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | *''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | ||
Line 1,333: | Line 1,333: | ||
*''mobit'a'' : (''v.'') to remind (derived from the verb: bit'a) | *''mobit'a'' : (''v.'') to remind (derived from the verb: bit'a) | ||
*''moduje'' : (''v.'') to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje) | *''moduje'' : (''v.'') to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje) | ||
*''mogha'' : | *''mogha'' : wave, surge | ||
*''mojaya'' : (''v.'') to remember (derived from the verb: jaya) | *''mojaya'' : (''v.'') to remember (derived from the verb: jaya) | ||
*''moq'aara'' : (''v.'') to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara) | *''moq'aara'' : (''v.'') to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara) | ||
Line 1,359: | Line 1,359: | ||
**''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | **''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | ||
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this | *''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this | ||
*''nejo'' : father | *''nejo'' : father | ||
*''nga'' : nothing, without, absent | *''nga'' : nothing, without, absent | ||
*''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none | *''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none | ||
Line 1,493: | Line 1,493: | ||
*''t'ikhori'' : communications | *''t'ikhori'' : communications | ||
*''t'iloshkho'' : (''v.'') to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho) | *''t'iloshkho'' : (''v.'') to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho) | ||
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter | *''t'injuqkhuujo'' : [[arbiter]] | ||
*''t'ipekkha'' : (''v.'') to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha) | *''t'ipekkha'' : (''v.'') to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha) | ||
*''t'ishkhop'o'' : (''v.'') to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o) | *''t'ishkhop'o'' : (''v.'') to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o) | ||
Line 1,517: | Line 1,517: | ||
*''tkhahana'' : (''v.'') to finish, to conclude, to end something | *''tkhahana'' : (''v.'') to finish, to conclude, to end something | ||
*''tkhazhi'' : then, and then | *''tkhazhi'' : then, and then | ||
*''tkhet'a'' : | *''tkhet'a'' : ❶ nest (place where eggs are kept) — ❷ people, group, species (specifically one's own) | ||
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'') | **''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'') | ||
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) (literally meaning ''"a stomped nest"'') expresses a misfortune or unfortunate circumstances : ''"Shit out of luck!"'' | **''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) (literally meaning ''"a stomped nest"'') expresses a misfortune or unfortunate circumstances : ''"Shit out of luck!"'' | ||
Line 1,525: | Line 1,525: | ||
*''tkhunga'' : (''v.'') to send, to deliver | *''tkhunga'' : (''v.'') to send, to deliver | ||
*''tkhungat'u'' : deliverance, herald | *''tkhungat'u'' : deliverance, herald | ||
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner | *''tkhuyujo'' : ancients, forerunner | ||
*''ts'aha'' : (''v.'') to be at, to be in proximity | *''ts'aha'' : (''v.'') to be at, to be in proximity | ||
Line 1,569: | Line 1,569: | ||
*''zhan'' <small>or</small> ''zhaan'' : (''n.'') day, date, day of the month | *''zhan'' <small>or</small> ''zhaan'' : (''n.'') day, date, day of the month | ||
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive) | *''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive) | ||
*''zhiiqo'' : time | *''zhiiqo'' : time | ||
*''zhuro'' : weapon | *''zhuro'' : weapon | ||
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that | *''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that | ||
*''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones | *''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones | ||
Line 1,590: | Line 1,590: | ||
*''q'iskhe'' : (''v.'') to appear intact, to be whole/complete | *''q'iskhe'' : (''v.'') to appear intact, to be whole/complete | ||
*''res'' : to die | *''res'' : to die | ||
*''ruubaabaacho'' : intruder | *''ruubaabaacho'' : intruder | ||
*''ts'age'' : (''v.'') to glow, to shine | *''ts'age'' : (''v.'') to glow, to shine | ||
*''ts'ekhe'' : (''n.'') ease, easiness, facility | *''ts'ekhe'' : (''n.'') ease, easiness, facility | ||
Line 1,613: | Line 1,613: | ||
*''zhuyajuri'' : | *''zhuyajuri'' : | ||
*''zwari'' : | *''zwari'' : | ||
==Sources== | ==Sources== |
edits