Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions

No edit summary
Line 1,025: Line 1,025:


===A===
===A===
*''aamu'' : god(s), deity(ies)
*''aamu'' : god, deity
*''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody
*''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody
*''akke'' : hand
*''akke'' : hand
Line 1,051: Line 1,051:
*''banghaina'' : (''v.'') to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina)
*''banghaina'' : (''v.'') to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina)
*''bank'utkho'' : (''v.'') to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''bank'utkho'' : (''v.'') to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''baqkhat'a'' : shield, defenses; (''v.'') to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a)
*''baqkhat'a'' : shield, defense; (''v.'') to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a)
*''Baro'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai'''
*''Baro'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai'''
*''bats'a'' : (''v.'') to bind, to be bound
*''bats'a'' : (''v.'') to bind, to be bound
Line 1,057: Line 1,057:
*''bit'a'' : (''v.'') to bear, to carry, to hold
*''bit'a'' : (''v.'') to bear, to carry, to hold
*''bit'agha'' : container, carrier, vessel
*''bit'agha'' : container, carrier, vessel
*''bojo'' : mother(s)
*''bojo'' : mother
*''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'')  [[High Charity]]  
*''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'')  [[High Charity]]  


===C===
===C===
*''ch'aamosik'o'' : (''v.'') to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'aamosik'o'' : (''v.'') to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'adomo'' : spartan(s)
*''ch'adomo'' : spartan
*''ch'adonu'' : (''v.'') to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adonu'' : (''v.'') to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'amaaro'' :  (''v.'') to look at, to glance at (derived from the verb: maaro)
*''ch'amaaro'' :  (''v.'') to look at, to glance at (derived from the verb: maaro)
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ambuujo'' : hierarch
*''ch'ana'' : (''v.'') to read
*''ch'ana'' : (''v.'') to read
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anaani'' : pillar
Line 1,105: Line 1,105:
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi)
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi)
*''dokkhat'u'' : kindness
*''dokkhat'u'' : kindness
*''domo'' : human(s)
*''domo'' : human
*''donu'' : (''v.'') to rotate, to twist, to turn around
*''donu'' : (''v.'') to rotate, to twist, to turn around
**''daadonu'' : (Reduplicative Form)
**''daadonu'' : (Reduplicative Form)
Line 1,127: Line 1,127:
*''ema'' : (''v.'') to mount, to get on
*''ema'' : (''v.'') to mount, to get on
**''aamema'' : (Reduplicative Form)
**''aamema'' : (Reduplicative Form)
*''et'o'' : blades, swords
*''et'o'' : blade, sword
*''et'ojo'' : swordsman(men)
*''et'ojo'' : swordsman(men)
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb)
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb)
Line 1,134: Line 1,134:
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive)
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive)
*''gadi'' : lower mandible
*''gadi'' : lower mandible
*''gaibaat'u'' : fortune, riches
*''gaibaat'u'' : fortune
*''gaibakha'' : (''v.'') to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha)
*''gaibakha'' : (''v.'') to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha)
*''gaich'in'' : (''v.'') to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaich'in'' : (''v.'') to be wrong (derived from the verb: ch'in)
Line 1,148: Line 1,148:
*''gaimaaro'' : (''v.'') to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro)  
*''gaimaaro'' : (''v.'') to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro)  
*''gaiwarut'o'' : (''v.'') to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gaiwarut'o'' : (''v.'') to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gakha'' : rocks, stones
*''gakha'' : rock, stone
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s)
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s)
*''gawaaka'' : sacrifice, offering
*''gawaaka'' : sacrifice, offering
Line 1,183: Line 1,183:
*''guro'' : (''v.'') to want, to desire, to wish
*''guro'' : (''v.'') to want, to desire, to wish
*''guujo'' : ones who guide
*''guujo'' : ones who guide
*''guulo'' : master(s)
*''guulo'' : master
*''gwigha'' : direction, instruction, orders
*''gwigha'' : direction, instruction, orders
*''gwis'' : (''v.'') to direct, to instruct, to lead, to order
*''gwis'' : (''v.'') to direct, to instruct, to lead, to order
Line 1,207: Line 1,207:
**''iik'uya'' : know not
**''iik'uya'' : know not
*''iit'u'' : information, knowledge
*''iit'u'' : information, knowledge
*''ik'o'' : eye(s)
*''ik'o'' : eye
*''ikhi'' : now, presently
*''ikhi'' : now, presently
**''ikhi baazhi'' : previously
**''ikhi baazhi'' : previously
Line 1,231: Line 1,231:
*''juudonu'' : (''v.'') to flank (derived from the verb: donu)
*''juudonu'' : (''v.'') to flank (derived from the verb: donu)
*''juukhawa'' : (''v.'') to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhawa'' : (''v.'') to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet(s)
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet
*''juukhot'u'' : prophecy
*''juukhot'u'' : prophecy
*''juuluumo'' : legacy
*''juuluumo'' : legacy
Line 1,267: Line 1,267:
*''k'unjo'' : another, others, the rest
*''k'unjo'' : another, others, the rest
*''k'utkho'' : (''v.'') to fight
*''k'utkho'' : (''v.'') to fight
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior(s), soldier(s)
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior, soldier
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
Line 1,333: Line 1,333:
*''mobit'a'' : (''v.'') to remind (derived from the verb: bit'a)
*''mobit'a'' : (''v.'') to remind (derived from the verb: bit'a)
*''moduje'' : (''v.'') to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''moduje'' : (''v.'') to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''mogha'' : waves, surge
*''mogha'' : wave, surge
*''mojaya'' : (''v.'') to remember (derived from the verb: jaya)
*''mojaya'' : (''v.'') to remember (derived from the verb: jaya)
*''moq'aara'' : (''v.'') to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara)
*''moq'aara'' : (''v.'') to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara)
Line 1,359: Line 1,359:
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this
*''nejo'' : father(s)
*''nejo'' : father
*''nga'' : nothing, without, absent
*''nga'' : nothing, without, absent
*''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none
*''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none
Line 1,493: Line 1,493:
*''t'ikhori'' : communications
*''t'ikhori'' : communications
*''t'iloshkho'' : (''v.'') to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'iloshkho'' : (''v.'') to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s)
*''t'injuqkhuujo'' : [[arbiter]]
*''t'ipekkha'' : (''v.'') to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha)
*''t'ipekkha'' : (''v.'') to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha)
*''t'ishkhop'o'' : (''v.'') to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o)
*''t'ishkhop'o'' : (''v.'') to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o)
Line 1,517: Line 1,517:
*''tkhahana'' : (''v.'') to finish, to conclude, to end something
*''tkhahana'' : (''v.'') to finish, to conclude, to end something
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (''tkhet'a'' literally means a nest or den)
*''tkhet'a'' : ❶ nest (place where eggs are kept) — ❷ people, group, species (specifically one's own)  
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'')
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'')
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) (literally meaning ''"a stomped nest"'') expresses a misfortune or unfortunate circumstances : ''"Shit out of luck!"''
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) (literally meaning ''"a stomped nest"'') expresses a misfortune or unfortunate circumstances : ''"Shit out of luck!"''
Line 1,525: Line 1,525:
*''tkhunga'' : (''v.'') to send, to deliver
*''tkhunga'' : (''v.'') to send, to deliver
*''tkhungat'u'' : deliverance, herald
*''tkhungat'u'' : deliverance, herald
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s)
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner


*''ts'aha'' : (''v.'') to be at, to be in proximity
*''ts'aha'' : (''v.'') to be at, to be in proximity
Line 1,569: Line 1,569:
*''zhan'' <small>or</small> ''zhaan'' : (''n.'') day, date, day of the month
*''zhan'' <small>or</small> ''zhaan'' : (''n.'') day, date, day of the month
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive)
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive)
*''zhiiqo'' : time, times
*''zhiiqo'' : time  
*''zhuro'' : weapon(s)
*''zhuro'' : weapon
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that
*''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones
*''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones
Line 1,590: Line 1,590:
*''q'iskhe'' : (''v.'') to appear intact, to be whole/complete  
*''q'iskhe'' : (''v.'') to appear intact, to be whole/complete  
*''res'' : to die
*''res'' : to die
*''ruubaabaacho'' : intruder(s)
*''ruubaabaacho'' : intruder
*''ts'age'' : (''v.'') to glow, to shine
*''ts'age'' : (''v.'') to glow, to shine
*''ts'ekhe'' : (''n.'') ease, easiness, facility
*''ts'ekhe'' : (''n.'') ease, easiness, facility
Line 1,613: Line 1,613:
*''zhuyajuri'' :
*''zhuyajuri'' :
*''zwari'' :
*''zwari'' :


==Sources==
==Sources==
6,447

edits