6,452
edits
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 108: | Line 108: | ||
|- | |- | ||
! Yes or No Question | ! Yes or No Question | ||
| || || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref> | | || || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref> (irregular -chahe) | ||
|} | |} | ||
Line 140: | Line 140: | ||
| Jan David *ngitkha. || My name is David. | | Jan David *ngitkha. || My name is David. | ||
|- | |- | ||
| *Haait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>) | | *Haait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>) | ||
|- | |- | ||
| Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a | | Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or'' I will eat moa flesh. | ||
|- | |- | ||
| Ch'inji, k'utkho ba kkhosa k'entan ch'anoq'o sangheli et'ojo T'elo Badami oni. || Taken, from a sangheili swordsman of great nobility named Tel 'Badami (<small>Thel 'Vadamee</small>) who chose to flee rather than fight. | | Ch'inji, k'utkho ba kkhosa k'entan ch'anoq'o sangheli et'ojo T'elo Badami oni. || Taken, from a sangheili swordsman of great nobility named Tel 'Badami (<small>[[Thel 'Vadamee]]</small>) who chose to flee rather than fight. | ||
|} | |} | ||
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | |||
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant.{{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} These are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own - Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref> | |||
{| class="wikitable" | |||
! width=50% | English || Sangheili | |||
|- | |||
|Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety, | |||
|Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani, | |||
|- | |||
|Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize, | |||
|Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji, | |||
|- | |||
|He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace, | |||
|Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni, | |||
|- | |||
|But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace, | |||
|Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji, | |||
|- | |||
|But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated, | |||
|Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan, | |||
|- | |||
|Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack, | |||
|Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan, | |||
|- | |||
|But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising, | |||
|K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan, | |||
|- | |||
|The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension. | |||
|K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan. | |||
|} | |||
<gallery> | |||
File:HTV Ballad page 1.jpg | |||
File:HTV Ballad page 2.jpg | |||
</gallery> | |||
==Vocabulary== | ==Vocabulary== | ||
Line 191: | Line 227: | ||
*''baashi'' : ceremony | *''baashi'' : ceremony | ||
*''bak'ontu'' : justice | *''bak'ontu'' : justice | ||
*''bambit'a'' : to promise | *''bambit'a'' : to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | ||
*''bambit'agha'' : promise | **''bambit'agha'' : promise | ||
*''banghaina'' : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina) | *''banghaina'' : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina) | ||
*''bank'utkho'' : to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | |||
*''bekkhajo'' : creature, animal | *''bekkhajo'' : creature, animal | ||
*''bit'a'' : to bear, to carry, to hold | |||
*''bojo'' : mother(s) | *''bojo'' : mother(s) | ||
Line 200: | Line 238: | ||
*''ch'aamosik'o'' : to understand, to comprehend | *''ch'aamosik'o'' : to understand, to comprehend | ||
*''ch'anaani'' : pillar | *''ch'anaani'' : pillar | ||
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | |||
*''ch'anik'o'' : to see | *''ch'anik'o'' : to see | ||
**''ch'anik'otan'' : saw | **''ch'anik'otan'' : saw | ||
Line 205: | Line 244: | ||
*''ch'anu'' : head | *''ch'anu'' : head | ||
*''ch'imo'' : take, get, gain | *''ch'imo'' : take, get, gain | ||
*''ch'in'' : to take, to pick up (ch'in literally means stab ~ stabbing) | |||
*''chkhan'' : all, whole, endless | *''chkhan'' : all, whole, endless | ||
**''chkhan ba'' : all by | **''chkhan ba'' : all by | ||
Line 231: | Line 271: | ||
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | *''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | ||
*''ghaina'' : to hear | *''ghaina'' : to hear | ||
*''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., | *''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | ||
*''ghaq'aaga'' : map | *''ghaq'aaga'' : map | ||
*''guulo'' : master(s) | *''guulo'' : master(s) | ||
Line 242: | Line 282: | ||
===I=== | ===I=== | ||
*''iikuji'' : know, realize, acknowledge | |||
*''ik'o'' : eye(s) | *''ik'o'' : eye(s) | ||
*''ikhi'' : now, presently | *''ikhi'' : now, presently | ||
**''ikhi ga'' : right now, right away | **''ikhi ga'' : right now, right away | ||
**''ikhi jaya'' : come quickly, come now | **''ikhi jaya'' : come quickly, come now | ||
**''ikhi baazhi'' : previously | **''ikhi baazhi'' : previously | ||
Line 254: | Line 295: | ||
**''jayaleya'' : can not arrive | **''jayaleya'' : can not arrive | ||
**''jayatan'' : arrived | **''jayatan'' : arrived | ||
*''juuch' | ***''ruujaya'' : come quickly | ||
*''juuch'in'' : to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in) | |||
*''juukhawa'' : to claim (derived from the verb: khawa) | *''juukhawa'' : to claim (derived from the verb: khawa) | ||
*''juun'' : upper mandible | *''juun'' : upper mandible | ||
Line 270: | Line 312: | ||
*''khaayagha'' : profit, benefit | *''khaayagha'' : profit, benefit | ||
*''khawa'' : to say | *''khawa'' : to say | ||
*''khebit'a'' : to have, to possess | *''khebit'a'' : to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | ||
*''khech'imo'': retrieve, bring, reclaim | *''khech'imo'': retrieve, bring, reclaim | ||
*''khekhawa'' : to respond (derived from the verb: khawa) | *''khekhawa'' : to respond (derived from the verb: khawa) | ||
Line 306: | Line 348: | ||
*''moduje'' : to lose track of (derived from the verb: duje) | *''moduje'' : to lose track of (derived from the verb: duje) | ||
*''mobaat'u'' : revelation | *''mobaat'u'' : revelation | ||
*''mobit'a'' : to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a) | |||
*''mogha'' : waves | *''mogha'' : waves | ||
*''mos'' : brain, mind | *''mos'' : brain, mind | ||
*''mosone'' : counsel, advice | *''mosone'' : counsel, advice | ||
*''moq'aaji'' : pious, devout | *"moq'aa" : piety | ||
**''moq'aaji'' : pious, devout | |||
*''moq'aajo'' : zealot(s) | *''moq'aajo'' : zealot(s) | ||
*''mu'' : him/her, himself/herself | *''mu'' : him/her, himself/herself | ||
Line 318: | Line 362: | ||
*''ngani'' : to need, to obtain | *''ngani'' : to need, to obtain | ||
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well | *''nizhi'' : also, in addition, about, as well | ||
*''nuju'' : weak, cowardly | |||
*''nujut'u'' : weakness | *''nujut'u'' : weakness | ||
Line 366: | Line 411: | ||
**''tkhazhi'' : then, and then | **''tkhazhi'' : then, and then | ||
*''tkhahan'' : to finish, to complete | *''tkhahan'' : to finish, to complete | ||
*''tkhet'a'' : species, people, | *''tkhet'a'' : species, people, kin, nest | ||
*''tkhunga'' : to send, to deliver | *''tkhunga'' : to send, to deliver | ||
*''tkhungat'u'' : herald, bearer | *''tkhungat'u'' : herald, bearer | ||
Line 392: | Line 437: | ||
===Z=== | ===Z=== | ||
*''zhuro'' : weapon(s) | *''zhuro'' : weapon(s) | ||
==Sources== | ==Sources== |
edits