Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 108: Line 108:
|-
|-
! Yes or No Question
! Yes or No Question
| || || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref>
| || || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref> (irregular -chahe)
|}
|}


Line 140: Line 140:
| Jan David *ngitkha. || My name is David.
| Jan David *ngitkha. || My name is David.
|-
|-
| *Haait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>)
| *Haait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>)
|-
|-
| Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a Moa burger.
| Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or''  I will eat moa flesh.
|-
|-
| Ch'inji, k'utkho ba kkhosa k'entan ch'anoq'o sangheli et'ojo T'elo Badami oni. || Taken, from a sangheili swordsman of great nobility named Tel 'Badami (<small>Thel 'Vadamee</small>) who chose to flee rather than fight.
| Ch'inji, k'utkho ba kkhosa k'entan ch'anoq'o sangheli et'ojo T'elo Badami oni. || Taken, from a sangheili swordsman of great nobility named Tel 'Badami (<small>[[Thel 'Vadamee]]</small>) who chose to flee rather than fight.
|}
|}
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant.{{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} These are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>
{| class="wikitable"
! width=50% | English || Sangheili
|-
|Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety,
|Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani,
|-
|Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize,
|Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji,
|-
|He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace,
|Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni,
|-
|But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace,
|Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji,
|-
|But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated,
|Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan,
|-
|Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack,
|Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan,
|-
|But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising,
|K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan,
|-
|The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension.
|K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan.
|}
<gallery>
File:HTV Ballad page 1.jpg
File:HTV Ballad page 2.jpg
</gallery>


==Vocabulary==
==Vocabulary==
Line 191: Line 227:
*''baashi'' : ceremony
*''baashi'' : ceremony
*''bak'ontu'' : justice
*''bak'ontu'' : justice
*''bambit'a'' : to promise
*''bambit'a'' : to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
*''bambit'agha'' : promise
**''bambit'agha'' : promise
*''banghaina'' : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina)
*''banghaina'' : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina)
*''bank'utkho'' : to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bit'a'' : to bear, to carry, to hold
*''bojo'' : mother(s)
*''bojo'' : mother(s)


Line 200: Line 238:
*''ch'aamosik'o'' : to understand, to comprehend
*''ch'aamosik'o'' : to understand, to comprehend
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anik'o'' : to see
*''ch'anik'o'' : to see
**''ch'anik'otan'' : saw
**''ch'anik'otan'' : saw
Line 205: Line 244:
*''ch'anu'' : head
*''ch'anu'' : head
*''ch'imo'' : take, get, gain
*''ch'imo'' : take, get, gain
*''ch'in'' : to take, to pick up (ch'in literally means stab ~ stabbing)
*''chkhan'' : all, whole, endless
*''chkhan'' : all, whole, endless
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ba'' : all by
Line 231: Line 271:
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaina'' : to hear
*''ghaina'' : to hear
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., If..., When...)
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghaq'aaga'' : map
*''ghaq'aaga'' : map
*''guulo'' : master(s)
*''guulo'' : master(s)
Line 242: Line 282:


===I===
===I===
*''iikuji'' : know, realize, acknowledge
*''ik'o'' : eye(s)
*''ik'o'' : eye(s)
*''ikhi'' : now, presently
*''ikhi'' : now, presently
**''ikhi ga'' : right now, right away, immediately
**''ikhi ga'' : right now, right away
**''ikhi jaya'' : come quickly, come now
**''ikhi jaya'' : come quickly, come now
**''ikhi baazhi'' : previously
**''ikhi baazhi'' : previously
Line 254: Line 295:
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayatan'' : arrived
**''jayatan'' : arrived
*''juuch'i'' : to adopt, to embrace
***''ruujaya'' : come quickly
*''juuch'in'' : to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in)
*''juukhawa'' : to claim (derived from the verb: khawa)
*''juukhawa'' : to claim (derived from the verb: khawa)
*''juun'' : upper mandible
*''juun'' : upper mandible
Line 270: Line 312:
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khawa'' : to say
*''khawa'' : to say
*''khebit'a'' : to have, to possess
*''khebit'a'' : to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khech'imo'': retrieve, bring, reclaim
*''khech'imo'': retrieve, bring, reclaim
*''khekhawa'' : to respond (derived from the verb: khawa)
*''khekhawa'' : to respond (derived from the verb: khawa)
Line 306: Line 348:
*''moduje'' : to lose track of (derived from the verb: duje)
*''moduje'' : to lose track of (derived from the verb: duje)
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobit'a'' : to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a)
*''mogha'' : waves
*''mogha'' : waves
*''mos'' : brain, mind
*''mos'' : brain, mind
*''mosone'' : counsel, advice
*''mosone'' : counsel, advice
*''moq'aaji'' : pious, devout
*"moq'aa" : piety
**''moq'aaji'' : pious, devout
*''moq'aajo'' : zealot(s)
*''moq'aajo'' : zealot(s)
*''mu'' : him/her, himself/herself
*''mu'' : him/her, himself/herself
Line 318: Line 362:
*''ngani'' : to need, to obtain
*''ngani'' : to need, to obtain
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well
*''nuju'' : weak, cowardly
*''nujut'u'' : weakness
*''nujut'u'' : weakness


Line 366: Line 411:
**''tkhazhi'' : then, and then
**''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhahan'' : to finish, to complete
*''tkhahan'' : to finish, to complete
*''tkhet'a'' : species, people, ilk, nest
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest
*''tkhunga'' : to send, to deliver
*''tkhunga'' : to send, to deliver
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
Line 392: Line 437:
===Z===
===Z===
*''zhuro'' : weapon(s)
*''zhuro'' : weapon(s)
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
These are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>
{| class="wikitable"
! width=50% | English || Sangheili
|-
|Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety,
|Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani,
|-
|Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize,
|Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji,
|-
|He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace,
|Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni,
|-
|But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace,
|Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji,
|-
|But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated,
|Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan,
|-
|Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack,
|Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan,
|-
|But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising,
|K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan,
|-
|The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension.
|K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan.
|}


==Sources==
==Sources==
6,452

edits