6,329
edits
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
Lord Susto (talk | contribs) mNo edit summary |
||
(32 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Status|RealWorld}} | {{Status|RealWorld}} | ||
{{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}} | {{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}} | ||
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by | '''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguist [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], known for the Dothraki and Valyrian languages used in ''Game of Thrones'' and the Chakobsa language in ''Dune'' (''Parts 1 & 2''){{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language. Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}}, and language creator Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Nearly three years before the series premiere, both conlangers began jointly developing a fleshed-out version of the fictional [[Sangheili (language)|Sangheili language]] from the ''[[Halo]]'' universe.{{Ref/Site|URL=https://archiveofourown.org/series/2828287|Site=Archive of Our Own|Page=Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)|D=17|M=06|Y=2024}} By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}} | ||
Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here]. | Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here]. | ||
{| class="wikitable floatright" | |||
|- | |||
! colspan="2" | <big>'''Sangheili'''</big> | |||
<span style="font-family:Monospace">'''[san.ɣei.li]'''</span> | |||
|- | |||
! '''Setting''' | |||
| <center>[[Silver Timeline]]</center> | |||
|- | |||
! '''Canonical name''' | |||
| <center>'''Sangheili'''</center> | |||
|- | |||
! '''Aliases''' | |||
| | |||
* Sangheili language | |||
* Covenant | |||
* Covenant language | |||
* Elite | |||
* Elite language | |||
|- | |||
! '''Language code''' | |||
| <center><span style="font-family:Monospace">sanɡ</span></center> | |||
|- | |||
! '''Ancestors''' | |||
| | |||
* Proto-Sangheili | |||
|- | |||
! '''Scripts''' | |||
| | |||
* Latin | |||
|- | |||
! '''Alignment''' | |||
| <center>ergative-absolutive</center> | |||
|- | |||
! '''Head direction''' | |||
| <center>head-final</center> | |||
|} | |||
==Videos== | ==Videos== | ||
{{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width= | {{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width=300|inline}} {{#widget:YouTube|id=7iEU9mMR7Ng|width=300|inline}} {{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=300|inline}} {{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=300|inline}} {{#widget:YouTube|id=Hw73SWQe3iQ|width=300|inline}} | ||
{{#widget:YouTube|id=7iEU9mMR7Ng|width= | |||
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width= | |||
{{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width= | |||
{{#widget:YouTube|id=Hw73SWQe3iQ|width= | |||
==About== | ==About== | ||
During the development of Paramount+'s ''Halo'' adaptation, [[343 Industries]] consulted with David Peterson | During the development of Paramount+'s ''Halo'' adaptation, [[343 Industries]] consulted with language expert David Peterson to examine the Elites' mandibles and facial structure and then produce a more robust and complete Sangheili language that reflected their actual physiology. Peterson, in turn, reached out to the conlanging community and recruited military veteran Carl Buck to assist in creating the Sangheili language that would be utilized among the species of the [[Covenant]].{{Ref/Site|Id=Debrief|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-unmasked|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Unmasked|D=12|M=3|Y=2024}}{{Ref/YouTube|Id=YTpod|aXwFu792B6s|Conlangery|Carl Buck on Conlanging for Halo|Y=2024|M=6|D=11}} | ||
The creative choices in the language's phonology were guided by the producers and showrunners who desired Sangheili to sound alien and have a word structure similar to Japanese. Working with those parameters, Buck and Peterson infused various concepts of warrior culture into the language, ensuring it reflected the species' martial ethos. One such example is the Sangheili salutation ''"Hait'u ga k'utkho"'', a greeting and parting phrase which translates to "Fight with strength / Fight well."{{Ref/Reuse|Id=YTpod}} | |||
{{Listen|title=Carl Buck - "Wort, wort, wort!" | |||
|filename=HTVlang_Wort.mp3 | |||
}} | |||
Building on the cultural aspects of the Sangheili race, Peterson and Buck also incorporated metaphorical elements pertaining to the species' distinct physical features and their reptile-like ancestry. They integrated the aliens' unique hinged mandibles into the grammar to convey different levels of certainty. Within the mindset of the Sangheili, utilizing their upper mandible signifies certainty, while using their lower mandible expresses uncertainty.{{Ref/Reuse|Id=YTpod}} | |||
The language they devised for the series drew minimally from past ''Halo'' material and video games as previous dialogue crafted for Covenant speak was primarily gibberish.{{Ref/Site|Id=Imeimei|URL=https://dedalvs.tumblr.com/post/741879670666100736/re-inspiration-not-really-it-was-all-gibberish|Site=Tumblr|Page=Dedalvs|Quote=Inspiration, not really. It was all gibberish. Specifically, for the later games, they’d just throw the lines into Google Translate, translate them to Japanese, reverse them, and have the voice actors read it. This is rather common for video games.|D=12|M=3|Y=2024}} For instance the word "''domo''" for "human" and the negative "''eya''" come directly from the latter games. The games' famous word "''wort''" for "go" did not fit phonologically and was altered to "''warut'o.''" | |||
==Overview== | ==Overview== | ||
Line 261: | Line 303: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
==Phonetics== | ==Phonetics== | ||
Line 310: | Line 353: | ||
* Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized. | * Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized. | ||
* Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili. | * Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili.{{Ref/Site|URL=https://archiveofourown.org/works/37951303/chapters/105183123#workskin|Site=Archive of Our Own|Page=Conlang Dialogue: Chapter 6|D=17|M=06|Y=2024}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511104056244154368|David J. Peterson|Quote=P and T. Wasn’t too concerned. After all, München becomes Munich in English; Köln Cologne, etc.|D=6|M=04|Y=2022}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511105091167670274|David J. Peterson|Quote=B, I’m that case.|D=6|M=04|Y=2022}} | ||
===Phonotactics=== | ===Phonotactics=== | ||
Line 317: | Line 360: | ||
===Stress=== | ===Stress=== | ||
Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | ||
==Proposed Sangheili orthography== | ==Proposed Sangheili orthography== | ||
The Covenant script that is featured in the show consists of triangular glyphs, visuals directly taken from the | The Covenant script that is featured briefly in the show consists of triangular glyphs, visuals directly taken from the Halo franchise, yet remains nonsensical. Early into their project, David J. Peterson and Carl Buck proposed the creation of a writing script for the series, presenting a crafted sample that envisions a cohesive Sangheili writing system to complement the language they developed. Their conceptualization involved acknowledging the unique phonetics of Sangheili and led them to design an abugida, a script centered around syllables as the foundational unit, similar to Tibetan script.{{Ref/Reuse|Id=YTpod}} Each syllabic glyph would contain a base consonant with the potential for vowel modifications and additional diacritics to indicate coda consonants when necessary. | ||
<gallery> | <gallery> | ||
Line 325: | Line 369: | ||
File:HTV Sangheili Font sample B.jpg | File:HTV Sangheili Font sample B.jpg | ||
</gallery> | </gallery> | ||
==Grammar and Morphology== | ==Grammar and Morphology== | ||
Line 351: | Line 396: | ||
:→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"'' | :→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"'' | ||
===<u>Head-directionality</u>=== | |||
Sangheili is a head-final language, meaning everything comes first while the main head verb (the most important component of a phrase that determines the type of phrase) is relegated to the very end, hence ''head-final''. | |||
:English: | |||
::'''<u>I won't let</u> you take the holy relic.''' | |||
:English (''head-final''): | |||
::'''You holy relic take <u>I will-not-allow</u>.''' | |||
:Sangheili: | |||
::'''K'e o qkhado kheluuga ch'imo <u>jan o t'iswaqkhijaga</u>.''' | |||
Line 403: | Line 464: | ||
!Ergative | !Ergative | ||
| o | | o | ||
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb that | | Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb that can accept one or more objects). | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
!Illative | !Illative | ||
Line 417: | Line 478: | ||
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | | Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | ||
|} | |} | ||
[[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili locative cases.]] | [[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili has six locative cases, identical to the Finnish and Estonian languages.]] | ||
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | ||
Line 462: | Line 523: | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns. | *''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns. | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply | *''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply the weapon nearby is one the warrior just picked up or happened to have. | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon. | *''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon. | ||
Line 614: | Line 675: | ||
Other aspects and question forms | ====Other aspects and question forms==== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix | ! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix | ||
Line 625: | Line 686: | ||
|- | |- | ||
! Yes or No Question | ! Yes or No Question | ||
| - || - || -jahe | | - || - || -jahe{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511098687816028169|David J. Peterson|Quote=Something that’s missing from these are the question forms. When asking a yes/no question, there are special forms for the verbs used with a reduced set of tenses (4). You’ll hear them when questions are asked.|D=17|M=06|Y=2024}} (or -chahe) and is attached to a reduced set of 4 tenses: Bare, Reduplicative, Inceptive, and Completive. | ||
|} | |} | ||
Line 715: | Line 776: | ||
| '''Ze''' | | '''Ze''' | ||
| and (used to coordinate adjectives) | | and (used to coordinate adjectives) | ||
|} | |||
===<u>Numerals</u>=== | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ Sangheili Numerals | |||
! Cardinal Numbers !! Ordinal Numbers | |||
|- | |||
| '''1''' - Ju || '''1st''' - Jungo | |||
|- | |||
| '''2''' - K'ung || '''2nd''' - K'ungo | |||
|- | |||
| '''3''' - Ch'i || '''3rd''' - Ch'ingo | |||
|- | |||
| '''4''' - Nan || '''4th''' - Nango | |||
|- | |||
| '''5''' - Ros || '''5th''' - Rongo | |||
|- | |||
| '''6''' - Ghu || '''6th''' - Ghungo | |||
|- | |||
| '''7''' - Dzon || '''7th''' - Dzongo | |||
|- | |||
| '''8''' - Shan || '''8th''' - Shango | |||
|- | |||
| '''9''' - Jushan || '''9th''' - Jushango | |||
|- | |||
| '''10''' - K'ushan || '''10th''' - K'ushango | |||
|- | |||
| '''11''' - Ch'ishan || '''11th''' - Ch'ishango | |||
|- | |||
| '''12''' - Nanshan || '''12th''' - Nanshango | |||
|- | |||
| '''13''' - Roshan || '''13th''' - Roshango | |||
|- | |||
| '''14''' - Ghushan || '''14th''' - Ghushango | |||
|- | |||
| '''15''' - Dzonshan || '''15th''' - Dzonshango | |||
|} | |} | ||
Line 734: | Line 831: | ||
| Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or'' I will eat moa flesh.{{Ref/Reuse|Id=S101}} | | Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or'' I will eat moa flesh.{{Ref/Reuse|Id=S101}} | ||
|- | |- | ||
| Qkhe p'os | | Qkhe p'os, Sugakho. || Oh shit, [[Needler]]. | ||
|- | |- | ||
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. (Soon the start of the Covenant's Great Journey will come.) | | Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. (Soon the start of the Covenant's Great Journey will come.) | ||
Line 893: | Line 990: | ||
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ||
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem. | A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem.{{Ref/Site|URL=https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true|Site=Archive of Our Own|Page=Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam|D=17|M=06|Y=2024}} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 964: | Line 1,061: | ||
===A=== | ===A=== | ||
*''aamu'' : | *''a'' : (''v.'') to move | ||
**''a'a'' : (Reduplicative Form) | |||
**''aaya'' : do not move | |||
*''aamu'' : (''n.'') god, deity | |||
*''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody | *''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody | ||
*'' | *''akhe'' : (''n.'') hand | ||
*''atkha'' : [distal demonstrative singular pronoun] : that, that one | *''atkha'' : [distal demonstrative singular pronoun] : that, that one | ||
Line 979: | Line 1,079: | ||
*''baat'u'' : safety | *''baat'u'' : safety | ||
*''baazhi'' : before, prior | *''baazhi'' : before, prior | ||
*''baghet'o'' : (''n.'') dagger, [[energy dagger]] | |||
*''baghiit'u'' : ignorance | *''baghiit'u'' : ignorance | ||
*''bak'ontu'' : justice, righteousness | *''bak'ontu'' : justice, righteousness | ||
*''bakha'' : (v.) to burst, to explode | *''bakha'' : (''v.'') to burst, to explode | ||
**''baabakha'' : (Reduplicative Form) | **''baabakha'' : (Reduplicative Form) | ||
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | *''bambit'a'' : (''v.'') to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | ||
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow | *''bambit'agha'' : promise, oath, vow | ||
*''banechkha'' : (v.) to move aside, to move apart | *''banechkha'' : (''v.'') to move aside, to move apart | ||
*''bani'' : behind | *''bani'' : behind | ||
*''banghaina'' : (v.) to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina) | *''banggulo'' : (''v.'') to tempt, to lure (derived from the verb: gulo) | ||
*''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | *''banghaina'' : (''v.'') to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina) | ||
*''baqkhat'a'' : shield, | *''bank'utkho'' : (''v.'') to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | ||
*''baqkhat'a'' : shield, defense; (''v.'') to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a) | |||
*''Baro'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai''' | *''Baro'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai''' | ||
*''bats'a'' : (v.) to bind, to be bound | *''bats'a'' : (''v.'') to bind, to be bound | ||
*''bekkhajo'' : creature, animal | *''bekkhajo'' : creature, animal | ||
*''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold | *''bit'a'' : (''v.'') to bear, to carry, to hold | ||
*''bit'agha'' : container, | *''bit'agha'' : container, carrier, vessel | ||
*''bojo'' : mother | *''bojo'' : mother | ||
*''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'') [[High Charity]] | *''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'') [[High Charity]] | ||
===C=== | ===C=== | ||
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | *''ch'aamosik'o'' : (''v.'') to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | ||
*''ch'adomo'' : spartan | *''ch'adomo'' : spartan | ||
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | *''ch'adonu'' : (''v.'') to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | ||
*''ch'adzuma'' : dangerous | *''ch'adzuma'' : dangerous | ||
*''ch'amaaro'' : (v.) to look at, to glance at (derived from the verb: maaro) | *''ch'amaaro'' : (''v.'') to look at, to glance at (derived from the verb: maaro) | ||
*''ch'ambuujo'' : hierarch | *''ch'ambuujo'' : hierarch | ||
*''ch'ana'' : (v.) to read | *''ch'ana'' : (''v.'') to read | ||
*''ch'anaani'' : pillar | *''ch'anaani'' : pillar | ||
*''ch'anggaaya'' : over-valuable | *''ch'anggaaya'' : over-valuable | ||
*''ch'anggagomo'' : the sacred ring | *''ch'anggagomo'' : the sacred ring | ||
*''ch'anggon'' : (''v.'') to tutor, to instruct (derived form the verb : q'on) | |||
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | *''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | ||
*''ch'anik'o'' : (v.) to see | *''ch'anik'o'' : (''v.'') to see | ||
*''ch'ano'' : head | *''ch'ano'' : (''n.'') head | ||
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho) | *''ch'anopkho'' : (''v.'') to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho) | ||
*''ch'anopkhuutu'' : redemption | *''ch'anopkhuutu'' : atonement, redemption | ||
*''ch'anoq'o'' : great nobility | *''ch'anoq'o'' : great nobility | ||
*''ch'anqi'' : extinction | *''ch'anqi'' : extinction | ||
*''ch'anqkhat'a'' : roof, top part | *''ch'anqkhat'a'' : roof, top part | ||
*''ch'anqkhoso'' : (v.) to run (derived from the verb: qkhoso) | *''ch'anqkhoso'' : (''v.'') to run (derived from the verb: qkhoso) | ||
*''ch'anzap'atu'' : great victory | *''ch'anzap'atu'' : great victory | ||
*''ch'apkhaat'u'' : grace | *''ch'apkhaat'u'' : grace | ||
*''ch'aqkhosa'' : (v.) to push forward | *''ch'aqkhosa'' : (''v.'') to push forward | ||
*''ch'awaat'u'' : charity | *''ch'awaat'u'' : charity | ||
*''ch'awaqkho'' : (v.) to restore (derived from the verb: waqkho) | *''ch'awaqkho'' : (''v.'') to restore (derived from the verb: waqkho) | ||
*''ch'i'' : third | *''ch'i'' : third | ||
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect | *''ch'imo'' : (''v.'') to take, to get, to gather, to collect | ||
*''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce) | *''ch'in'' : (''v.'') to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce) | ||
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing | **''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing | ||
*''changongo'' : chamber, room | *''changongo'' : chamber, room | ||
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue | *''chkha'a'' : (''v.'') to hunt, to pursue | ||
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | **''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | ||
*''Chkhaa pkha!'' : (idiomatic, vulgar) | *''Chkhaa pkha!'' : (idiomatic, vulgar) expresses contempt : ''"Fuck you!"'' | ||
*''chkhan'' : all, | *''chkhan'' : all, everyone | ||
**''chkhan ba'' : all by | **''chkhan ba'' : all by | ||
**''chkhan ni'' : over all | **''chkhan ni'' : over all | ||
Line 1,038: | Line 1,141: | ||
===D=== | ===D=== | ||
*''daagha'' : (v.) to worry | *''daagha'' : (''v.'') to worry | ||
**''daagheya'' : worry not | **''daagheya'' : worry not | ||
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | *''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | ||
*''dokkhat'u'' : kindness | *''dokkhat'u'' : kindness | ||
*''domo'' : human | *''domo'' : human | ||
*''donu'' : (v.) to rotate, to twist, to turn around | *''donu'' : (''v.'') to rotate, to twist, to turn around | ||
**''daadonu'' : (Reduplicative Form) | **''daadonu'' : (Reduplicative Form) | ||
*''duje'' : (v.) to molt | *''duje'' : (''v.'') to molt | ||
*''dunga'' : world, planet | *''dunga'' : world, planet | ||
*''dzana'' : woman | *''dzana'' : woman | ||
*''dzima'' : brave | *''dzima'' : brave | ||
*''dzuch'in'' : (v.) to steal (derived from the verb: ch'in) | *''dzuch'in'' : (''v.'') to steal (derived from the verb: ch'in) | ||
*''dzuk'utkho'' : (v.) to battle | *''dzuk'utkho'' : (''v.'') to battle (derived from the verb: k'utkho) | ||
*''dzukhunt'u'' : dominance | *''dzukhunt'u'' : dominance | ||
*''dzumbit'a'' : (v.) to wield (presumably a weapon) (derived from the verb: bit'a) | *''dzumbit'a'' : (''v.'') to wield (presumably a weapon) (derived from the verb: bit'a) | ||
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema) | *''dzumema'' : (''v.'') to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema) | ||
*''dzumu'' : (v.) to be sharp | *''dzumu'' : (''v.'') to be sharp | ||
*''dzuqkhost'u'' : treachery | *''dzuqkhost'u'' : treachery | ||
*''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o) | *''dzuro'' : (''n.'') situation, status, circumstance, condition | ||
*''dzushkhop'o'' : (''v.'') to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o) | |||
*''dzushkhoomo'' : target | *''dzushkhoomo'' : target | ||
*''dzuutu'' : danger, peril | *''dzuutu'' : danger, peril | ||
===E=== | ===E=== | ||
*''ema'' : (v.) to mount, to get on | *''ema'' : (''v.'') to mount, to get on | ||
**''aamema'' : (Reduplicative Form) | **''aamema'' : (Reduplicative Form) | ||
*''et'o'' : | *''et'o'' : (''n.'') blade, sword, [[energy sword]] | ||
*''et'ojo'' : | *''et'ojo'' : (''n.'') swordsman, swordswoman | ||
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb) | *''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb) | ||
Line 1,071: | Line 1,174: | ||
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive) | *''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive) | ||
*''gadi'' : lower mandible | *''gadi'' : lower mandible | ||
*''gaibaat'u'' : fortune | *''gaibaat'u'' : fortune | ||
*''gaibakha'' : (v.) to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha) | *''gaibakha'' : (''v.'') to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha) | ||
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | *''gaich'in'' : (''v.'') to be wrong (derived from the verb: ch'in) | ||
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | *''gaiduje'' : (''v.'') to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | ||
*''gaighap'awa'' : (v.) to offend (derived from the verb: ghap'awa) | *''gaighap'awa'' : (''v.'') to offend, to give offence to, to insult (derived from the verb: ghap'awa) | ||
*''gaijaat'u'' : malfunction | *''gaijaat'u'' : malfunction | ||
*''gaijaya'' : (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya) | *''gaijaya'' : (''v.'') to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya) | ||
*''gaik'ina'' : (v.) to regret (derived from the verb: k'ina) | *''gaik'ina'' : (''v.'') to regret, to repent (derived from the verb: k'ina) | ||
*''gaik'inat'u'' : regret | *''gaik'inat'u'' : regret | ||
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa) | *''gaikhawa'' : (''v.'') to guess, to predict (derived from the verb: khawa) | ||
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers | *''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers | ||
*''gaikkhat'a'' : (v.) to believe, to anticipate | *''gaikkhat'a'' : (''v.'') to believe, to anticipate, to presume (derived from the verb: kkhat'a) | ||
*''gaimaaro'' : (v.) to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro) | *''gaimaaro'' : (''v.'') to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro) | ||
*''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o) | *''gaiwarut'o'' : (''v.'') to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o) | ||
*''gakha'' : | *''gakha'' : rock, stone | ||
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s) | *''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s) | ||
*''gawaaka'' : sacrifice, offering | *''gawaaka'' : sacrifice, offering | ||
*''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to | *''gazhumaaka'' : alert; (''v.'') to alert, to warn, to give warning to | ||
*''gha'' : what (pronoun) | *''gha'' : what (pronoun) | ||
*''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot | *''ghaaba'' : (''v.'') to decay, to rot | ||
**''ghaagaba'' : (Reduplicative Form) | **''ghaagaba'' : (Reduplicative Form) | ||
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | *''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | ||
Line 1,097: | Line 1,200: | ||
*''ghaasha'' : how | *''ghaasha'' : how | ||
*''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | *''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | ||
*''ghachkha'a'' : (v.) to track, to follow (derived from the verb: chkha'a) | *''ghachkha'a'' : (''v.'') to track, to follow (derived from the verb: chkha'a) | ||
*''ghaina'' : (v.) to hear | *''ghaina'' : (''v.'') to hear | ||
*''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya) | *''ghajaya'' : (''v.'') to return, to come back (derived from the verb: jaya) | ||
*''ghakhawa'' : (v.) to blaspheme (derived from the verb: khawa) | *''ghakhawa'' : (''v.'') to blaspheme (derived from the verb: khawa) | ||
*''ghakhot'u'' : blasphemy | *''ghakhot'u'' : blasphemy | ||
*''ghamaaziit'u'' : jealousy | *''ghamaaziit'u'' : jealousy | ||
*''ghap'awa'' : (v.) to step | *''ghap'awa'' : (''v.'') to step, to step on, to stamp | ||
*''ghap'awagha'' : step | *''ghap'awagha'' : step, stomp | ||
*''ghaq'aaga'' : map, chart | *''ghaq'aaga'' : map, chart | ||
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join | *''ghashango'' : (''v.'') to accompany, to follow to join | ||
*''ghashank'o'' : demon, monster | *''ghashank'o'' : demon, monster | ||
**''baghashank'o'' : little demon, imp | **''baghashank'o'' : little demon, imp | ||
*''ghat'iiwa'' : (v.) to hesitate, to | *''ghat'iiwa'' : (''v.'') to hesitate, to waver, to dither (derived from the verb: t'iiwa) | ||
**''ghat'iidiwa'' : (Reduplicative Form) | |||
**''ghat'iiweya'' : do not hesitate | **''ghat'iiweya'' : do not hesitate | ||
*''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha) | *''ghats'aha'' : (''v.'') to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha) | ||
*''ghats'aatu'' : remainder, remaining | *''ghats'aatu'' : remainder, remaining | ||
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.) | *''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.) | ||
*''ghunu'' : (v.) to destroy, to eliminate (See also: ruubakha) | *''ghunu'' : (''v.'') to destroy, to eliminate (See also: ruubakha) | ||
*''ghuuri'' : many, much | *''ghuuri'' : many, much | ||
*''goja'' : top, above | *''goja'' : top, above | ||
*''guro'' : (v.) to want, to desire, to wish | *''gulo'' : (''v.'') to guide, to lead, to steer | ||
*''guro'' : (''v.'') to want, to desire, to wish | |||
*''guujo'' : ones who guide | *''guujo'' : ones who guide | ||
*''guulo'' : master | *''guulo'' : master | ||
*''gwigha'' : direction, instruction, orders | *''gwigha'' : direction, instruction, orders | ||
*''gwis'' : (''v.'') to direct, to instruct, to lead, to order | |||
===H=== | ===H=== | ||
*''haala'' : strong | *''haala'' : strong | ||
**''haali'' : stronger | **''haali'' : stronger | ||
*''haanga'' : kind, | *''haanga'' : (''n.'') kind, person, people (particularly a being of Sangheili physiology) | ||
*''haat'u'' : ability | *''haat'u'' : ability | ||
*''haazhi'' : once, as soon as | *''haazhi'' : once, as soon as | ||
*''hai'' : (v.) to be able to | *''hai'' : (''v.'') to be able to | ||
*''hait'u'' : strength, power, might | *''hait'u'' : strength, power, might | ||
*''hira'' : (v.) to bless, to praise | **''Hait'u ga k'utkho'' : salutation ("hello" or "goodbye") : ''"Fight with strength"'', ''"Fight well"'' | ||
*''hira'' : (''v.'') to bless, to praise | |||
*''hirat'u'' : blessing, praising | *''hirat'u'' : blessing, praising | ||
*''hirajo'' : ones who are blessed | *''hirajo'' : ones who are blessed | ||
*''hodu'' : (v.) to wait, to pause (and by extension: to await) | *''hodu'' : (''v.'') to wait, to pause (and by extension: to await) | ||
*''hunt'u'' : radiation, radiance | *''hunt'u'' : radiation, radiance | ||
===I=== | ===I=== | ||
*''ii'' : [negative demonstrative determiner] : no, not | *''ii'' : [negative demonstrative determiner] : no, not | ||
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with | *''iiku'' : (''v.'') to know (information), to be familiar with | ||
**''iik'uya'' : know not | **''iik'uya'' : know not | ||
*''iit'u'' : information, knowledge | *''iit'u'' : information, knowledge | ||
*''ik'o'' : eye | *''ik'o'' : eye | ||
*''ikhi'' : now, presently | *''ikhi'' : now, presently | ||
**''ikhi baazhi'' : previously | **''ikhi baazhi'' : previously | ||
Line 1,153: | Line 1,260: | ||
*''jaja'' : maybe, perhaps | *''jaja'' : maybe, perhaps | ||
*''jan'' : [first-person singular pronoun] : I, me, myself | *''jan'' : [first-person singular pronoun] : I, me, myself | ||
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive | *''jaya'' : (''v.'') to come, to arrive | ||
**''jejaya'' : (Reduplicative Form) | **''jejaya'' : (Reduplicative Form) | ||
**''jayaleya'' : can not arrive | **''jayaleya'' : can not arrive | ||
*''jiha'' : (''n.'') moon, month | |||
*''ju'' : one | *''ju'' : one | ||
*''juq'u'' : (v.) to make or become one, to join, to unite | *''juq'u'' : (''v.'') to make or become one, to join, to unite | ||
*''juubaat'u'' : destiny, fate | *''juubaat'u'' : destiny, fate | ||
*''juubit'a'' : (v.) to secure (derived from the verb: bit'a) | *''juubit'a'' : (''v.'') to secure (derived from the verb: bit'a) | ||
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in) | *''juuch'in'' : (''v.'') to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in) | ||
*''juuch'imo'' : (v.) to accept (in a broad sense), to take (receive) (derived from the verb: ch'imo) | *''juuch'imo'' : (''v.'') to accept (in a broad sense), to take (receive) (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu) | *''juuchkhugi'' : (''v.'') to vindicate, to assert, to prove right (derived from the verb: chkhugi) | ||
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | *''juudonu'' : (''v.'') to flank (derived from the verb: donu) | ||
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet | *''juukhawa'' : (''v.'') to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | ||
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet | |||
*''juukhot'u'' : prophecy | *''juukhot'u'' : prophecy | ||
*''juuluumo'' : legacy | *''juuluumo'' : legacy | ||
*''juumatkha'' : (v.) to kill with certainty (derived from the verb: matkha) | *''juumatkha'' : (''v.'') to kill with certainty (derived from the verb: matkha) | ||
*''juun'' : upper mandible | *''juun'' : upper mandible | ||
*''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje) | *''juunduje'' : (''v.'') to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje) | ||
*''juunik'o'' : (v.) to foresee, to see ahead | *''juunik'o'' : (''v.'') to foresee, to see ahead | ||
*''juunik'otu'' : sight, seeing | *''juunik'otu'' : sight, seeing | ||
*''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha) | *''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha) | ||
*''juusiit'a'' : (v.) to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a) | *''juusiit'a'' : (''v.'') to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a) | ||
*''juutkhola'' : enough | *''juutkhola'' : enough | ||
**''juutkhaadola'' : (Reduplicative Form) : enough, that's enough | **''juutkhaadola'' : (Reduplicative Form) : enough, that's enough | ||
*''juutkhoma'' : (''v.'') to defeat, to vanquish | |||
*''juutkhaat'u'' : defeat | *''juutkhaat'u'' : defeat | ||
*''juut'iya'' : (''v.'') to survive, to thrive (derived from the verb: t'iya) | |||
**''juut'iidiya'' : (Reduplicative Form) | |||
**''juut'ijeya'' do not survive | |||
===K=== | ===K=== | ||
*''k'aachot'u'' : effectively | *''k'aacho'' : (''v.'') to be useful, to be of use | ||
*''k'aaje'' : shame, fall; (v.) to shame | **''k'aachoya'' : not useful, no use | ||
*''k'aachot'u'' : usefulness, effectiveness, effectively | |||
*''k'aaje'' : shame, fall; (''v.'') to shame | |||
*''k'aidon'' : [[kaidon]] | *''k'aidon'' : [[kaidon]] | ||
*''k'e'' : [second-person singular pronoun] : you, yourself | *''k'e'' : [second-person singular pronoun] : you, yourself | ||
*''K'elo'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu''' | *''K'elo'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu''' | ||
*''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on | *''k'ena'' : (''v.'') to choose, to select, to decide on | ||
*''k'enjo'' : ones who are chosen | *''k'enjo'' : ones who are chosen | ||
*''k'iri'' : [second-person plural pronoun] : you, you all, yourselves | *''k'iri'' : [second-person plural pronoun] : you, you all, yourselves | ||
*''k'iis'' : light | *''k'iis'' : light | ||
*''k'iisho'' : [[luminary]] | *''k'iisho'' : [[luminary]] | ||
*''k'ina'' : (v.) to bite | *''k'ina'' : (''v.'') to bite | ||
*''k'o'' : or | *''k'o'' : or | ||
*''k'ondi'' : door, gate, entrance | *''k'ondi'' : door, gate, entrance | ||
Line 1,196: | Line 1,311: | ||
*''k'ung'' : both | *''k'ung'' : both | ||
*''k'unjo'' : another, others, the rest | *''k'unjo'' : another, others, the rest | ||
*''k'utkho'' : (v.) to fight | *''k'utkho'' : (''v.'') to fight | ||
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior | *''k'uucho'' : ones who fight, warrior, soldier | ||
*''khaayagha'' : profit, benefit | *''khaayagha'' : profit, benefit | ||
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | *''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | ||
*''khawa'' : (v.) to say | *''khawa'' : (''v.'') to say | ||
*''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema) | *''khayema'' : (''v.'') to scale by hand (derived from the verb: ema) | ||
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | *''khebit'a'' : (''v.'') to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | ||
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, ones with a similarity | *''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, ones with a similarity | ||
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo) | *''khech'imo'': (''v.'') to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa) | *''khekhawa'' : (''v.'') to respond (derived from the verb: khawa) | ||
*''kheluuga'' : artifact, relic | *''kheluuga'' : artifact, relic | ||
*''khemaaro'' : (''v.'') to spy (on), to watch secretly, to observe (derived from the verb: maaro) | |||
*''khemaarojo'' : ones who spy, spies | *''khemaarojo'' : ones who spy, spies | ||
*''khep'uuka'' : (''v.'') to request, to ask or beg for (derived from the verb: p'uuka) | |||
*''khis'' : mongrel | *''khis'' : mongrel | ||
*''khisho'' : pest | *''khisho'' : pest | ||
*''khobu'' : (v.) to fire (from a weapon), to shoot | *''khobu'' : (''v.'') to fire (from a weapon), to shoot | ||
**''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot | **''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot | ||
**''khuughobu'' : (Reduplicative Form) were shooting, were firing | **''khuughobu'' : (Reduplicative Form) were shooting, were firing | ||
*''khobuugha'' : gun, firearm | *''khobuugha'' : gun, firearm | ||
*''khoya'' : wise | *''khoya'' : wise | ||
*''khuut'a'' : | *''khuut'a'' : brood-mate (born of the same parents, sibling, fellow citizen, compatriot) | ||
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself | *''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself | ||
*''kkhaaya'' : (v.) to be worthy, to have value, to matter | *''kkhaaya'' : (''v.'') to be worthy, to have value, to matter | ||
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth | **''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth | ||
*''kkhadza'' : (v.) to be correct, to be right | *''kkhadza'' : (''v.'') to be correct, to be right | ||
**''kkhagadza'' : (Reduplicative Form) correct, that's right | **''kkhagadza'' : (Reduplicative Form) correct, that's right | ||
*''kkhadzat'u'' : right , rightful | *''kkhadzat'u'' : right , rightful | ||
*''kkhago'' : ring, circle ; (v.) to circle, to surround | *''kkhago'' : ring, circle ; (''v.'') to circle, to surround | ||
*''kkhosa'' : (v.) to flee | *''kkhat'a'' : (''v.'') to consider, to suppose, to think | ||
*''kkhotskha'' : (v.) to be ruined, to have been put in a broken or fallen state | *''kkhosa'' : (''v.'') to flee | ||
*''kkhotskha'' : (''v.'') to be ruined, to have been put in a broken or fallen state | |||
===L=== | ===L=== | ||
*''la'ajo'' : twin, partner, counterpart | *''la'a'' : (''n.'') egg | ||
*''lakhi'' : (v.) to rise up, to ascend | *''la'ajo'' : (''n.'') twin, partner, counterpart | ||
*''loshkho'' : (v.) to show | *''lakhi'' : (''v.'') to rise up, to ascend | ||
*''loshkho'' : (''v.'') to show | |||
**''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing | **''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing | ||
*''luk'a'' : spear | *''luk'a'' : (''n.'') spear | ||
*''luuka'' : blood | *''luuka'' : (''n.'') blood | ||
===M=== | ===M=== | ||
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek | *''maaro'' : (''v.'') to find, to look for, to seek | ||
**''maamaro'' : (Reduplicative Form) | **''maamaro'' : (Reduplicative Form) | ||
***''q'amaamaro'' : keep on searching | ***''q'amaamaro'' : keep on searching | ||
Line 1,244: | Line 1,363: | ||
*''maikhu'' : tool, device | *''maikhu'' : tool, device | ||
*''maskhit'u'' : temper | *''maskhit'u'' : temper | ||
*''matkha'' : (v.) to kill, to slay | *''matkha'' : (''v.'') to kill, to slay | ||
**''matkhaya'' : do not kill | **''matkhaya'' : do not kill | ||
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive) | *''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive) | ||
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | *''mech'imo'' : (''v.'') to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''mech'in'' : (v.) to cut, to rip | *''mech'in'' : (''v.'') to cut, to rip | ||
*''mechkhuut'u'' : redemption | *''mechkhuut'u'' : redemption | ||
*''meghizit'u'' : mission | *''meghizit'u'' : mission | ||
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready | *''mejaya'' : (''v.'') to prepare, to be ready | ||
*''mejayaq'u'' : (v.) to make ready, to prepare or equip something | *''mejayaq'u'' : (''v.'') to make ready, to prepare or equip something | ||
*''mekhu'' : instrument (see also: maikhu) | *''mekhu'' : instrument (see also: maikhu) | ||
*''mep'uuka'' : interrogation | *''mep'uuka'' : interrogation; (''v.'') to interrogate, to inquire (derived from the verb: p'uuka) | ||
*''mobakha'' : (''v.'') to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha) | |||
*'' | *''mobaat'u'' : (''n.'') realization, revelation, epiphany | ||
*''mobaat'u'' : revelation | *''mobit'a'' : (''v.'') to remind (derived from the verb: bit'a) | ||
*''mobit'a'' : (v.) to remind (derived from the verb: bit'a) | *''moduje'' : (''v.'') to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje) | ||
*''mogha'' : | *''mogha'' : wave, surge | ||
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya) | *''mojaya'' : (''v.'') to remember (derived from the verb: jaya) | ||
*''moq'aara'' : (v.) to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara) | *''moq'aara'' : (''v.'') to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara) | ||
*''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s) | *''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s) | ||
*''moq'aatu'' : faith | *''moq'aatu'' : faith | ||
*''mos'' : brain, mind | *''mos'' : (''n.'') brain, mind | ||
**''me mos ba'' : like, as, just as | **''me mos ba'' : like, as, just as | ||
*''moshkhop'o'' : (v.) to indicate (derived from the verb: shkhop'o) | *''moshkhop'o'' : (''v.'') to indicate (derived from the verb: shkhop'o) | ||
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand | *''mosik'o'' : (''v.'') to think, to understand | ||
**''mosik'weya'' : do not understand | **''mosik'weya'' : do not understand | ||
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha) | *''mositskha'' : (''v.'') to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha) | ||
*''mosone'' : counsel, advice | *''mosone'' : counsel, advice | ||
*''mot'ongu'' : (v.) to agree (derived from the verb: t'ongu) | *''mot'ongu'' : (''v.'') to agree (derived from the verb: t'ongu) | ||
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | *''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | ||
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha) | *''mots'aha'' : (''v.'') to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha) | ||
*''motsuma'' : (''adj.'') clever, cunning, sly | |||
*''mu'' : [third-person singular pronoun] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself | *''mu'' : [third-person singular pronoun] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself | ||
*''muni'' : (v.) to tire, to grow weary | *''muni'' : (''v.'') to tire, to grow weary | ||
*''muuri'' : [third-person plural pronoun] : they, them, themselves | *''muuri'' : [third-person plural pronoun] : they, them, themselves | ||
Line 1,282: | Line 1,401: | ||
*''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too, more) | *''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too, more) | ||
**''naseya'' : no more, no longer | **''naseya'' : no more, no longer | ||
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg | *''naya'' : (''v.'') to fertilize an egg | ||
**''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | **''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | ||
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this | *''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this | ||
*''nejo'' : father | *''nejo'' : father | ||
*''nga'' : nothing, without, absent | *''nga'' : nothing, without, absent | ||
*''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none | *''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none | ||
*''ngamaas'' : [negative adverb] : in no manner, in no way, no way | *''ngamaas'' : [negative adverb] : in no manner, in no way, no way | ||
*''ngani'' : need, must, require | *''ngani'' : need, must, require | ||
*''ngatkhet'a'' : (adj.) absent, missing | *''ngatkhet'a'' : (''adj.'') absent, missing | ||
*''ngeno'' : (v.) to save | *''ngeno'' : (''v.'') to save | ||
*''ngitkhagha'' : controls | *''ngitkhagha'' : controls | ||
*''nguuka'' : energy, spirit | *''nguuka'' : energy, spirit | ||
*''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive) | *''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive) | ||
*''niri'' : [proximal demonstrative plural pronoun] : these, these ones | *''niri'' : [proximal demonstrative plural pronoun] : these, these ones | ||
*''nizhan'' : (''adv.'') today | |||
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze) | *''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze) | ||
*''nuju'' : (v.) to be weak, cowardly, pathethic | *''nuju'' : (''v.'') to be weak, cowardly, pathethic | ||
*''nujujo'' : weakling, the weak, ones who display cowardice | *''nujujo'' : weakling, the weak, ones who display cowardice | ||
*''nujut'u'' : weakness | *''nujut'u'' : weakness | ||
Line 1,307: | Line 1,427: | ||
**''ogha ni'' : near, close | **''ogha ni'' : near, close | ||
*''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive) | *''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive) | ||
*''opkho'' : (v.) to bend | *''opkho'' : (''v.'') to bend | ||
**''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form) were bending | **''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form) were bending | ||
*''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, or noble, to have honor | *''oq'o'' : (''v.'') to be great, glorious, or noble, to have honor | ||
**''oq'eya'' : no honor | **''oq'eya'' : no honor | ||
*''oq'oqu'' : (v.) to render honor to something | *''oq'oqu'' : (''v.'') to render honor to something | ||
*''oq'otu'' : glory, honor | *''oq'otu'' : glory, honor | ||
*''oq'ogakha'' : | *''oq'ogakha'' : (''n.'') [[keystone]], sacred stones | ||
*''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure | *''ot'a'' : (''v.'') to suffer, to endure | ||
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form) | **''ot'oza'' : (Reduplicative Form) | ||
Line 1,320: | Line 1,440: | ||
*''p'aatu'' : pity | *''p'aatu'' : pity | ||
*''p'ayut'u'' : exactly | *''p'ayut'u'' : exactly | ||
*''p'ekkha'' : (v.) to form, to shape | *''p'ekkha'' : (''v.'') to form, to shape | ||
*''p'es'' : (''n.'') worm | *''p'es'' : (''n.'') worm | ||
*''p'ikhe'' : creature, animal | *''p'ikhe'' : creature, animal | ||
*''p'uuka'' : question; (v.) to question, to ask | *''p'uuka'' : question; (''v.'') to question, to ask | ||
*''pkha'' : [an interjection used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely) | *''pkha'' : [an interjection used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely) | ||
*''pkhada'' : (v.) to stop, to halt, to cease | *''pkhada'' : (''v.'') to stop, to halt, to cease | ||
*''pkhot'a'' : in front of, before, facing | *''pkhot'a'' : in front of, before, facing | ||
*''pkhungo'' : (v.) to sleep | *''pkhungo'' : (''v.'') to sleep | ||
**''pkhubungo'' : (Reduplicative Form) were sleeping | **''pkhubungo'' : (Reduplicative Form) were sleeping | ||
*''p'umo'' : start, begins, beginning | *''p'umo'' : start, begins, beginning | ||
Line 1,334: | Line 1,454: | ||
===Q=== | ===Q=== | ||
*''q'a'' : but, but rather, yet | *''q'a'' : but, but rather, yet | ||
*''q'aara'' : true; (v.) to be true, to be loyal | *''q'aara'' : true; (''v.'') to be true, to be loyal | ||
*''q'aatu'' : truth | *''q'aatu'' : truth | ||
*''q'aha'' : (v.) to touch | *''q'aha'' : (''v.'') to touch | ||
*''q'aya'' : simple | *''q'aya'' : simple | ||
*''q'on'' : (v.) to teach | *''q'on'' : (''v.'') to teach | ||
*''q'uho'' : (v.) to be silent, to quiet | *''q'uho'' : (''v.'') to be silent, to quiet | ||
*''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive | *''q'unqa'' : (''v.'') to forget, to forgive | ||
**''q'unqijaga'' : will forget | **''q'unqijaga'' : will forget | ||
*''q'ii'' : dead, death, demising | *''q'ii'' : dead, death, demising | ||
Line 1,346: | Line 1,466: | ||
*''qkhaamo'' : shrine, temple | *''qkhaamo'' : shrine, temple | ||
*''qkhaat'u'' : holiness | *''qkhaat'u'' : holiness | ||
*''qkhaaq'u'' : (v.) to consecrate, to make something holy | *''qkhaaq'u'' : (''v.'') to consecrate, to make something holy | ||
*''qkhado'' : holy, sacred | *''qkhado'' : holy, sacred | ||
*''qkhadomo'' : divine beyond | *''qkhadomo'' : divine beyond | ||
*''qkhan'' : enemy | *''qkhan'' : enemy | ||
*''qkhat'a'' : (v.) to defend, to guard, to protect | *''qkhat'a'' : (''v.'') to defend, to guard, to protect | ||
*''qkhe'' : (''intj.'') oh | *''qkhe'' : (''intj.'') oh | ||
**''qkhe p'os'' : (''intj.'') ''"oh, shit!"'', ''"ah, crap!"'' | **''qkhe p'os'' : (''intj.'') ''"oh, shit!"'', ''"ah, crap!"'' | ||
*''qkhoso'' : (v.) to walk | *''qkhoso'' : (''v.'') to walk | ||
**''qkhaachaga'' : will walk, shall walk | **''qkhaachaga'' : will walk, shall walk | ||
**''qkhoghoso'' : (Reduplicative Form) were walking | **''qkhoghoso'' : (Reduplicative Form) were walking | ||
===R=== | ===R=== | ||
*''raas'' : (''n.'') sky | |||
*''Raas Kkhotskha'' : (''prop.n.'') A name of a Sangheili planet. | *''Raas Kkhotskha'' : (''prop.n.'') A name of a Sangheili planet. | ||
*''rasq'u'' : (v.) to knock down, to cause to fall | *''rasq'u'' : (''v.'') to knock down, to cause to fall | ||
*''Riich'e'' : (''prop.n.'') [[Reach]] | *''Riich'e'' : (''prop.n.'') [[Reach]] | ||
*''riikhe'' : crowd, group | *''riikhe'' : (''n.'') crowd, collection, group | ||
**''riikhe ni'' : together, all together | **''riikhe ni'' : together, all together | ||
**''riikhe oni'' : regroup, rally together | **''riikhe oni'' : regroup, rally together | ||
Line 1,367: | Line 1,488: | ||
*''riin'' : [first-person plural pronoun] : we, us, ourselves (inclusive of you) | *''riin'' : [first-person plural pronoun] : we, us, ourselves (inclusive of you) | ||
*''rojo'' : pet | *''rojo'' : pet | ||
*''rotkho'' : flesh, skin, hide | *''rotkho'' : (''n.'') flesh, skin, hide | ||
*''rube'' : ground, soil, earth | *''rube'' : (''n.'') ground, soil, earth | ||
*''ruq'a'' : fire, flame | *''ruq'a'' : (''n.'') fire, flame | ||
*''ruq'aara'' : (v.) to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara) | *''ruq'aara'' : (''v.'') to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara) | ||
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate | *''ruq'echkha'' : (''v.'') to burn, to shine, to illuminate | ||
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a) | *''ruq'ota'' : (''v.'') to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a) | ||
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | **''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | ||
*''ruq'otaq'u'' : (v.) to burn something, to incinerate | *''ruq'otaq'u'' : (''v.'') to burn something, to incinerate | ||
*''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu) | *''ruubakha'' : (''v.'') to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu) | ||
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | *''ruujaya'' : (''v.'') to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | ||
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | *''ruuk'ina'' : (''v.'') to attack (derived from the verb: k'ina) | ||
*''ruukhawa'' : (v.) to command (derived from the verb: khawa) | *''ruukhawa'' : (''v.'') to mandate, to order, to command (derived from the verb: khawa) | ||
*''ruunujuq'u'' : (v.) to weaken, to mitigate something | *''ruunujuq'u'' : (''v.'') to weaken, to mitigate something | ||
*''ruupkhada'' : (v.) to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada) | *''ruupkhada'' : (''v.'') to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada) | ||
*''ruuq'ontu'' : reeducation | *''ruuq'ontu'' : reeducation | ||
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | *''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | ||
*''ruut'sage'' : (v.) to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age) | *''ruut'iya'' : (''v.'') to be active, to be online (derived from the verb: t'iya) | ||
**''ruut'iidiya'' : (Reduplicative Form) | |||
**''ruut'ijeya'' : not be active | |||
*''ruut'sage'' : (''v.'') to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age) | |||
===S=== | ===S=== | ||
*''saatu'' : absolutely | *''saatu'' : absolutely | ||
*''Sangheli'' : (''prop.n.'') [[Sanghelios]] | *''Sangheli'' : (''prop.n.'') [[Sanghelios]] | ||
*''satkha'' : (v.) to be certain, to be sure | *''satkha'' : (''v.'') to be certain, to be sure | ||
**''sasatkha'' : (Reduplicative Form) emphatically sure | **''sasatkha'' : (Reduplicative Form) emphatically sure | ||
*''shaadat'u'' : loyalty | *''shaadat'u'' : loyalty | ||
*''shak'o'' : route, path, way | *''shak'o'' : route, path, way | ||
*''shandeta'' : ages, generations | *''shandeta'' : ages, generations | ||
*''siit'a'' : (v.) to call (out to) | *''Shandi'' : (''prop.n.'') [[The Covenant]] | ||
*''siit'a'' : (''v.'') to call (out to) | |||
*''skhala'' : hammer, mallet | *''skhala'' : hammer, mallet | ||
*''skhuro'' : kind, sort, type | *''skhuro'' : kind, sort, type | ||
*''shkhii'' : odor, smell, stench | *''shkhii'' : odor, smell, stench | ||
*''shkhoot'u'' : sign, signal | *''shkhoot'u'' : sign, signal | ||
*''shkhop'o'' : (v.) to mark, to point | *''shkhop'o'' : (''v.'') to mark, to point | ||
*''Suban'' : (''prop.n.'') [[Suban]], a moon orbiting Sanghelios. | |||
*''sugakho'' : (''n.'') [[needler]] (SuGaKho is an acronym that stands for ''"suban gakha khobuugha"'' meaning ''[[Kemuksuru|subanese stone]] gun'') | |||
*''suung'' : heart | *''suung'' : heart | ||
===T=== | ===T=== | ||
*''t'edaaq'u'' : (v.) to purify, to make clean or pure | *''t'edaaq'u'' : (''v.'') to purify, to make clean or pure | ||
*''T'elo'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Thel. — '''T'elo Badami''' | *''T'elo'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Thel. — '''T'elo Badami''' | ||
*''t'ichin'' : (v.) to insult, to ridicule (derived from the verb: ch'in) | *''t'ichin'' : (''v.'') to insult, to ridicule (derived from the verb: ch'in) | ||
*''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | *''t'ighaina'' : (''v.'') to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | ||
*''t'iis'' : word | *''t'iis'' : word | ||
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to | *''t'iiwa'' : (''v.'') to doubt, to misbelieve, to suspect | ||
**''t'iidiwa'' : (Reduplicative Form) | |||
**''t'iiweya'' : doubt not | **''t'iiweya'' : doubt not | ||
*''t'iiwajo'' : ones who doubt, | *''t'iiwajo'' : ones who doubt, heathen, pagan, heretic, apostate, infidel | ||
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | *''t'ik'utkho'' : (''v.'') to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | ||
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | *''t'ikhawa'' : (''v.'') to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | ||
*''t'ikhori'' : communications | *''t'ikhori'' : communications | ||
*''t'iloshkho'' : (v.) to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho) | *''t'iloshkho'' : (''v.'') to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho) | ||
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter | *''t'injuqkhuujo'' : [[arbiter]] | ||
*''t'ipekkha'' : (v.) to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha) | *''t'ipekkha'' : (''v.'') to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha) | ||
*''t'ishkhop'o'' : (v.) to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o) | *''t'ishkhop'o'' : (''v.'') to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o) | ||
*''t'isiit'a'' : (v.) to contact, to communicate (derived from the verb: siit'a) | *''t'isiit'a'' : (''v.'') to contact, to communicate (derived from the verb: siit'a) | ||
*''t'isiit'agha'' : transmission | *''t'isiit'agha'' : transmission | ||
*''t'iskina'' (v.) to whisper, to mutter (derived from the verb: k'ina) | *''t'iskina'' (''v.'') to whisper, to mutter (derived from the verb: k'ina) | ||
*''t'iskinagha'' : rumor, rumors, whispering, whispers | *''t'iskinagha'' : rumor, rumors, whispering, whispers | ||
*''t'ispkhada'' : (v.) to deny, to oppose (derived from the verb: pkhada) | *''t'ispkhada'' : (''v.'') to deny, to oppose (derived from the verb: pkhada) | ||
*''t'ispkhadajo'' : ones who deny or dare oppose | *''t'ispkhadajo'' : ones who deny or dare oppose | ||
*''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash | *''t'isqukho'' : (''v.'') to release, to let loose, to unleash | ||
*''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | *''t'iswaqkho'' : (''v.'') to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | ||
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to | *''t'iya'' : (''v.'') to live, to be alive, to be living | ||
*''t'iyaq'u'' : (v.) to bring to life, to make | **''t'iidiya'' : (Reduplicative Form) | ||
*''t'iyat'u'' : life | **''t'ijeya'' : do not live | ||
*''t'ongu'' : (v.) to meet | *''t'iyaq'u'' : (''v.'') to bring to life, to make live, to energize | ||
**''t'iidiyaq'u'' : (Reduplicative Form) | |||
**''t'iq'weya'' : not bring to life | |||
*''t'iyat'u'' : life, existence | |||
*''t'ongu'' : (''v.'') to meet | |||
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form) | **''t'odongu'' : (Reduplicated Form) | ||
*''t'ulu'' : bone | *''t'ulu'' : bone | ||
Line 1,436: | Line 1,568: | ||
*''tkhaas'' : there, over there | *''tkhaas'' : there, over there | ||
**''tkhaas oni'' : to there, that way | **''tkhaas oni'' : to there, that way | ||
*''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something | *''tkhahana'' : (''v.'') to finish, to conclude, to end something | ||
*''tkhazhi'' : then, and then | *''tkhazhi'' : then, and then | ||
*''tkhet'a'' : | *''tkhet'a'' : ❶ nest (place where eggs are kept) — ❷ people, group, species (specifically one's own) | ||
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'') | **''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'') | ||
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) ''expresses a misfortune or unfortunate circumstances'' | **''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) (literally meaning ''"a stomped nest"'') expresses a misfortune or unfortunate circumstances : ''"Shit out of luck!"'' | ||
*''tkhop'o'' : (v.) to name | *''tkhop'o'' : (''v.'') to name | ||
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | **''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | ||
*''tkhu'' : (n.) thing, object | *''tkhu'' : (''n.'') thing, object | ||
*''tkhunga'' : (v.) to send, to deliver | *''tkhunga'' : (''v.'') to send, to deliver | ||
*''tkhungat'u'' : herald | *''tkhungat'u'' : deliverance, herald | ||
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner | *''tkhuyujo'' : ancients, forerunner | ||
*''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity | *''ts'aha'' : (''v.'') to be at, to be in proximity | ||
**''ts'aatsaha'' : (Reduplicative Form) | **''ts'aatsaha'' : (Reduplicative Form) | ||
*''ts'ukho'' : (v.) to be | *''ts'ukho'' : (''v.'') to be | ||
**''ts'uutsukho'' : ( | **''ts'uutsukho'' : (Reduplicative Form) | ||
**''ts'ukhi'' : come to be, turn out to be, was | **''ts'ukhi'' : come to be, turn out to be, was | ||
*''ts'uuchaga'' : (''intj.'') yes, will be, shall be | *''ts'uuchaga'' : (''intj.'') yes, will be, it shall be so | ||
*''ts'uutsughaleya'' : impossible, cannot be possible | *''ts'uutsughaleya'' : impossible, cannot be possible | ||
*''tskha'' : (v.) to do | *''tskha'' : (''v.'') to do | ||
===U=== | ===U=== | ||
Line 1,466: | Line 1,598: | ||
===W=== | ===W=== | ||
*''waaka'' : (''n.'') gift, present, talent | *''waaka'' : (''n.'') gift, present, talent | ||
*''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer | *''waqkho'' : (''v.'') to give, to grant, to offer | ||
*''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games) | *''warut'o'' : (''v.'') to go, to move forward, to charge (inspired by ''"wort"'' from the games) | ||
**''q'awarut'o'' : continue on, onward | **''q'awarut'o'' : continue on, onward | ||
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition | *''waruutu'' : (''n.'') journey, voyage, expedition | ||
*''watkho'' : (v.) to fear, to be afraid of | *''watkho'' : (''v.'') to fear, to be afraid of | ||
*''wele'' : ship, vessel | *''wele'' : (''n.'') ship, vessel | ||
*''welegoja'' : bridge (nautical), command center | *''welegoja'' : (''n.'') bridge (''nautical''), command center | ||
*''welema'' : (v.) to board (derived from the verb: ema) | *''welema'' : (''v.'') to board (derived from the verb: ema) | ||
*''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa) | *''welekkhosa'' : (''v.'') to retreat (derived from the verb: kkhosa) | ||
*''welit'ari'' : fleet | *''welit'ari'' : (''n.'') fleet | ||
*''wighe'' : (''n.'') ash, cinder | *''wighe'' : (''n.'') ash, cinder | ||
===Y=== | ===Y=== | ||
*''yaala'' : (''n.'') body | *''yaala'' : (''n.'') body | ||
*''yap'o'' : (''adj.'') most good, better, best | |||
*''yodu'' : (''adv.'') soon | *''yodu'' : (''adv.'') soon | ||
===Z=== | ===Z=== | ||
*''zap'atu'' : (''n.'') victory, a win | *''zap'atu'' : (''n.'') victory, a win | ||
*''zaya'' : (v.) to expand | *''zaya'' : (''v.'') to expand | ||
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form) were expanding | **''zaazaya'' : (Reduplicative Form) were expanding | ||
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi) | *''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi) | ||
*''zhaan'' : day | *''zhan'' <small>or</small> ''zhaan'' : (''n.'') day, date, day of the month | ||
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive) | *''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive) | ||
*''zhiiqo'' : time | *''zhiiqo'' : time | ||
*''zhuro'' : weapon | *''zhuro'' : weapon | ||
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that | *''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that | ||
*''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones | *''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones | ||
Line 1,501: | Line 1,634: | ||
*''ch'intu'' : wound | *''ch'intu'' : wound | ||
**''bach'intu'' : scratch, little wound | **''bach'intu'' : scratch, little wound | ||
*''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina) | *''bank'ina'' : (''v.'') to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina) | ||
*''has'' : sun | *''has'' : sun | ||
*''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from | *''juushkhop'o'' : (''v.'') to specify, to clarify (derived from the verb: shkhop'o) | ||
*''kheyua'' : (v.) to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua) | *''kheyua'' : (''v.'') to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua) | ||
*''lushkho'' : star | *''lushkho'' : star | ||
*''ngodza'' : metal | *''ngodza'' : metal | ||
*''p'uko'' : book | *''p'uko'' : book | ||
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete | *''q'iskhe'' : (''v.'') to appear intact, to be whole/complete | ||
*''res'' : to die | *''res'' : to die | ||
*''ruubaabaacho'' : intruder | *''ruubaabaacho'' : intruder | ||
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine | *''ts'age'' : (''v.'') to glow, to shine | ||
*''ts'ekhe'' : (''n.'') ease, easiness, facility | |||
*''ts'epa'' : rod | *''ts'epa'' : rod | ||
*''yua'' : (v.) to take hold of, to grab | *''yua'' : (''v.'') to take hold of, to grab | ||
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably | *''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably | ||
===Undetermined=== | |||
*''bajan'' : | |||
*''ghabaat'u'' : | |||
*''ghwiri'' : | |||
*''k'ono'' : | |||
*''kkhesp'aqu'' : | |||
*''nas'' : | |||
*''niinekhe'' : | |||
*''q'osq'osa'' : | |||
*''shkhiinga'' : | |||
*''shkhis'' : | |||
*''skhire'' : | |||
*''welatanq'u'' : | |||
*''yojo'' : | |||
*''zhuyajuri'' : | |||
*''zwari'' : | |||
==Sources== | ==Sources== |
edits