6,448
edits
Lord Susto (talk | contribs) |
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{| class="wikitable floatright" | {| class="wikitable floatright" | ||
|- | |- | ||
! colspan="2" | Sangheili | ! colspan="2" | '''Sangheili''' | ||
<span style="font-family:courier">'''[san.ɣei.li]'''</span> | |||
|- | |- | ||
! '''Setting''' | ! '''Setting''' | ||
Line 24: | Line 25: | ||
|- | |- | ||
! '''Language code''' | ! '''Language code''' | ||
| sanɡ | | <span style="font-family:courier">sanɡ</span> | ||
|- | |- | ||
! '''Ancestors''' | ! '''Ancestors''' | ||
Line 47: | Line 48: | ||
The creative choices in the language's phonology were guided by the producers and showrunners who desired Sangheili to sound alien and have a word structure similar to Japanese. Working with those parameters, Buck and Peterson also incorporated various concepts of warrior culture into the language, ensuring it reflected the species' martial ethos. One such example is the Sangheili salutation ''"Hait'u ga k'utkho"'', a greeting and parting phrase which translates to "Fight with strength / Fight well."{{Ref/Reuse|Id=YTpod}} | The creative choices in the language's phonology were guided by the producers and showrunners who desired Sangheili to sound alien and have a word structure similar to Japanese. Working with those parameters, Buck and Peterson also incorporated various concepts of warrior culture into the language, ensuring it reflected the species' martial ethos. One such example is the Sangheili salutation ''"Hait'u ga k'utkho"'', a greeting and parting phrase which translates to "Fight with strength / Fight well."{{Ref/Reuse|Id=YTpod}} | ||
The language they devised for the series drew minimally from past ''Halo'' material and video games as previous dialogue crafted for Covenant speak was primarily gibberish.{{Ref/Site|Id=Imeimei|URL=https://dedalvs.tumblr.com/post/741879670666100736/re-inspiration-not-really-it-was-all-gibberish|Site=Tumblr|Page=Dedalvs|Quote=Inspiration, not really. It was all gibberish. Specifically, for the later games, they’d just throw the lines into Google Translate, translate them to Japanese, reverse them, and have the voice actors read it. This is rather common for video games.|D=12|M=3|Y=2024}} For instance the word "''domo''" for "human" and the negative "''eya''" come directly from the latter games. The games' famous word "''wort''" for "go" did not fit phonologically and was altered to "''warut'o.''" | {{Listen|title=Carl Buck - "Wort, wort, wort!" | ||
|filename=HTVlang_Wort.mp3 | |||
}} | |||
The language they devised for the series drew minimally from past ''Halo'' material and video games as previous dialogue crafted for Covenant speak was primarily gibberish.{{Ref/Site|Id=Imeimei|URL=https://dedalvs.tumblr.com/post/741879670666100736/re-inspiration-not-really-it-was-all-gibberish|Site=Tumblr|Page=Dedalvs|Quote=Inspiration, not really. It was all gibberish. Specifically, for the later games, they’d just throw the lines into Google Translate, translate them to Japanese, reverse them, and have the voice actors read it. This is rather common for video games.|D=12|M=3|Y=2024}} For instance the word "''domo''" for "human" and the negative "''eya''" come directly from the latter games. The games' famous word "''wort''" for "go" did not fit phonologically and was altered to "''warut'o.''" | |||
==Overview== | ==Overview== | ||
Line 295: | Line 300: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
==Phonetics== | ==Phonetics== | ||
Line 351: | Line 357: | ||
===Stress=== | ===Stress=== | ||
Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | ||
==Proposed Sangheili orthography== | ==Proposed Sangheili orthography== | ||
Line 518: | Line 525: | ||
::''Oq'o Ch'awaruut'u <span style="color:yellow">oni</span></div>! K'aidon <span style="color:yellow">oni</span></div>!'' | ::''Oq'o Ch'awaruut'u <span style="color:yellow">oni</span></div>! K'aidon <span style="color:yellow">oni</span></div>!'' | ||
::<span style="color:yellow">For</span></div> the Great Journey! <span style="color:yellow">For</span></div> the Kaidon! | ::<span style="color:yellow">For</span></div> the Great Journey! <span style="color:yellow">For</span></div> the Kaidon! | ||
===<u>Verb instrumental prefixes</u>=== | ===<u>Verb instrumental prefixes</u>=== | ||
Line 1,042: | Line 1,050: | ||
*''ch'anggaaya'' : over-valuable | *''ch'anggaaya'' : over-valuable | ||
*''ch'anggagomo'' : the sacred ring | *''ch'anggagomo'' : the sacred ring | ||
*''ch'anggon'' : (v.) to tutor, to instruct (derived form the verb : q'on) | |||
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | *''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | ||
*''ch'anik'o'' : (v.) to see | *''ch'anik'o'' : (v.) to see | ||
Line 1,083: | Line 1,092: | ||
*''dzima'' : brave | *''dzima'' : brave | ||
*''dzuch'in'' : (v.) to steal (derived from the verb: ch'in) | *''dzuch'in'' : (v.) to steal (derived from the verb: ch'in) | ||
*''dzuk'utkho'' : (v.) to battle | *''dzuk'utkho'' : (v.) to battle (derived from the verb: k'utkho) | ||
*''dzukhunt'u'' : dominance | *''dzukhunt'u'' : dominance | ||
*''dzumbit'a'' : (v.) to wield (presumably a weapon) (derived from the verb: bit'a) | *''dzumbit'a'' : (v.) to wield (presumably a weapon) (derived from the verb: bit'a) | ||
Line 1,150: | Line 1,158: | ||
*''ghuuri'' : many, much | *''ghuuri'' : many, much | ||
*''goja'' : top, above | *''goja'' : top, above | ||
*''gulo'' : (v.) to guide, to lead, to steer | |||
*''guro'' : (v.) to want, to desire, to wish | *''guro'' : (v.) to want, to desire, to wish | ||
*''guujo'' : ones who guide | *''guujo'' : ones who guide | ||
*''guulo'' : master(s) | *''guulo'' : master(s) | ||
*''gwigha'' : direction, instruction, orders | *''gwigha'' : direction, instruction, orders | ||
*''gwis'' : (v.) to direct, to instruct, to lead, to order | |||
===H=== | ===H=== | ||
Line 1,372: | Line 1,382: | ||
*''q'aha'' : (v.) to touch | *''q'aha'' : (v.) to touch | ||
*''q'aya'' : simple | *''q'aya'' : simple | ||
*''q'on'' : (v.) to teach | *''q'on'' : (v.) to teach | ||
*''q'uho'' : (v.) to be silent, to quiet | *''q'uho'' : (v.) to be silent, to quiet | ||
*''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive | *''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive | ||
Line 1,412: | Line 1,422: | ||
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | *''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | ||
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | *''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | ||
*''ruukhawa'' : (v.) to command (derived from the verb: khawa) | *''ruukhawa'' : (v.) to mandate, to order, to command (derived from the verb: khawa) | ||
*''ruunujuq'u'' : (v.) to weaken, to mitigate something | *''ruunujuq'u'' : (v.) to weaken, to mitigate something | ||
*''ruupkhada'' : (v.) to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada) | *''ruupkhada'' : (v.) to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada) | ||
Line 1,538: | Line 1,548: | ||
**''bach'intu'' : scratch, little wound | **''bach'intu'' : scratch, little wound | ||
*''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina) | *''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina) | ||
*''has'' : sun | *''has'' : sun | ||
*''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from the verb: shkhop'o) | *''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from the verb: shkhop'o) |
edits