6,271
edits
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
||
(22 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=350|gallery}} | {{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=350|gallery}} | ||
{{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=350|gallery}} | {{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=350|gallery}} | ||
{{#widget:YouTube|id=Hw73SWQe3iQ|width=350|gallery}} | |||
==About== | ==About== | ||
Line 338: | Line 339: | ||
::'''<u>K'uucho o</u> domo ruuk'inatan''' — ''"<u>the warrior</u> attacked the human"'' | ::'''<u>K'uucho o</u> domo ruuk'inatan''' — ''"<u>the warrior</u> attacked the human"'' | ||
:::*K'uucho is followed by ''o'' because it's the warrior that caused the attack on the human. Domo gets no mark. | :::*K'uucho is followed by ''o'' because it's the warrior that caused the attack on the human. Domo, the recipient in the sentence, gets no mark. | ||
::'''<u>K'uucho</u> mejayatan''' — ''"<u>the warrior</u> is ready"'' | ::'''<u>K'uucho</u> mejayatan''' — ''"<u>the warrior</u> is ready"'' | ||
Line 402: | Line 403: | ||
!Ergative | !Ergative | ||
| o | | o | ||
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb | | Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb that accepts an object). | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
!Illative | !Illative | ||
Line 416: | Line 417: | ||
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | | Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | ||
|} | |} | ||
[[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili locative cases.]] | |||
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Locative Case !! Example !! Translation | ! Locative Case !! Example !! Translation !! Example Sentences | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ga | ! Ga | ||
| wele ga | | wele ga | ||
| from the ship, away from the ship | | from the ship, away from the ship | ||
| K'uucho wele ga jayatan. (''The warriors came from the ship.'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ni | ! Ni | ||
| wele ni | | wele ni | ||
| by the ship, on the ship | | by the ship, on the ship | ||
| K'uucho welegoja ni ts'aha. (''The warriors are on the bridge.'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Oni | ! Oni | ||
| wele oni | | wele oni | ||
| onto the ship | | onto the ship | ||
| Wele oni warut'o! (''Go to the ship!'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ba | ! Ba | ||
| wele ba | | wele ba | ||
| out of the ship | | out of the ship | ||
| K'uucho wele ba jayatan. (''The warrior came out of the ship.'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Zhi | ! Zhi | ||
| wele zhi | | wele zhi | ||
| into the ship | | into the ship | ||
| K'uucho wele zhi waruutan. (''The warrior went into the ship.'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Me | ! Me | ||
| wele me | | wele me | ||
| inside the ship, within the ship | | inside the ship, within the ship | ||
| K'uucho wele me ts'aha. (''The warriors are in the ship.'') | |||
|} | |} | ||
Line 514: | Line 521: | ||
| akke (hand) | | akke (hand) | ||
| general instrumental; also specifically utilizing the hand | | general instrumental; also specifically utilizing the hand | ||
| ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to | | ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to retrieve) | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! juu (n)- | ! juu (n)- | ||
Line 548: | Line 555: | ||
|} | |} | ||
*Suffixes also play a role in forming additional derivations in verbs. A common suffix, '''-jo''', is utilized for forming agent nouns (e.g. teach''-er'', visit''-ors'') | *Suffixes also play a role in forming additional derivations in verbs. A common suffix, '''-jo''', is utilized for forming agent nouns (e.g. teach''-er'', visit''-ors''). | ||
::*'''Maaro''' (seek) → '''maarojo''' (search team, searchers) | ::*'''Maaro''' (seek) → '''maarojo''' (search team, searchers) | ||
::*'''Moq'aara''' (have faith) → '''moq'aajo''' (zealots) | ::*'''Moq'aara''' (have faith) → '''moq'aajo''' (zealots) | ||
*Another suffix, '''-t'u''' (or '''-tu'''), is employed to create nominalizations. | |||
::*'''Ts'aha''' (be at) → '''ts'ahat'u''' (presence) | ::*'''Ts'aha''' (be at) → '''ts'ahat'u''' (presence) | ||
::*'''Hai''' (be able / have ability) → '''hait'u''' (strength, might) | ::*'''Hai''' (be able / have ability) → '''hait'u''' (strength, might) | ||
*The suffix '''-q'u''' (or '''-qu''') in Sangheili means "to make," "cause to be," "render," or "become." It transforms regular verbs into causative verbs, indicating an action that causes something to happen or come into being. | |||
::*'''T'iya''' (to live) → '''t'iyaq'u''' (to bring to life, cause to manifest) | |||
::*'''Ruq'ota''' (to burn) → '''ruq'otaq'u''' (to burn something, to incinerate) | |||
::*'''Oq'o''' (have honor) → '''oq'oqu''' (to render honor to something or someone) | |||
Line 589: | Line 608: | ||
| '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga) | | '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga) | ||
|} | |} | ||
* Every Sangheili verb has a reduplicated form, which may occasionally deviate from regular patterns, yet remains somewhat foreseeable. | |||
* Verbs in both the indicative and interrogative modes have positive and negative forms as well. | |||
Line 606: | Line 629: | ||
''Example questions'': | ''Example questions'': | ||
* ''Ghashank'o. Mu sachahe?'' | * ''Ghashank'o. Mu sachahe?'' — The demon. He's sure? | ||
* ''K'e sachahe, Hirajo?'' | * ''K'e sachahe, Hirajo?'' — Are you certain, Blessed One? | ||
* ''Ikhi k'e o ch'anik'ojahe?'' | * ''Ikhi k'e o ch'anik'ojahe?'' — Do you see now? | ||
* ''Q'a riin ni tkha jayetanjahe?'' | * ''Q'a riin ni tkha jayetanjahe?'' — But it did not make its way back to us? | ||
* ''Juukhojo ine ga waawotkhijahe?'' | * ''Juukhojo ine ga waawotkhijahe?'' — This is what the prophets fear? | ||
===<u>Copular constructions</u>=== | |||
Sangheili generally uses zero-copula constructions, meaning the copular verb "to be" (and its forms: am, is, are) is often dropped from sentences when the meaning is understood from the context. | |||
::* ''K'uucho haala.'' — The warrior is strong. ("The warrior strong") | |||
::* ''Ne bekkhajo riin o maamaro gha.'' — This creature is what we seek. ("This creature what we seek") | |||
::* ''Ine ii zap'atu.'' — This was no victory. ("This not victory") | |||
However, Sangheili does have a locative copula, <u>ts'aha</u> (to be at): | |||
::* ''Maamaro gha ogha ni <u>ts'aha</u>''. — "What we seek <u>is</u> close." | |||
::* ''Ghaamos riin nis <u>ts'aha</u>?'' — "Why <u>are</u> we here?" | |||
Line 633: | Line 672: | ||
| '''Ghaamos''' | | '''Ghaamos''' | ||
| why, how come | | why, how come | ||
|- | |||
| '''Ghaijo''' | |||
| who | |||
|} | |} | ||
Line 653: | Line 695: | ||
|-align="center" | |-align="center" | ||
! Negative (indicating absence) | ! Negative (indicating absence) | ||
| ii - ''not | | ii - ''no, not''|| colspan=2 | ngajo - ''none, no one''|| ngamaas - ''nowhere'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Line 673: | Line 715: | ||
|} | |} | ||
==Sangheili lines & outtakes== | |||
==Sangheili lines & outtakes | |||
{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}} | {{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}} | ||
Line 692: | Line 733: | ||
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]]) | | Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]]) | ||
|- | |- | ||
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. | | Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. (Soon the start of the Covenant's Great Journey will come.) | ||
|} | |} | ||
Line 900: | Line 941: | ||
*''Ch'adomo'' : Spartan(s) | *''Ch'adomo'' : Spartan(s) | ||
*''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s) | *''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s) | ||
*''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], | *''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], the Ring | ||
**''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring | **''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring | ||
*''Ch'awaruutu'' : The Journey | *''Ch'awaruutu'' : The Journey | ||
Line 912: | Line 953: | ||
*''Mak'ii'' : [[Makee]] | *''Mak'ii'' : [[Makee]] | ||
*''Oq'ogakha'' : [[Keystone]] | *''Oq'ogakha'' : [[Keystone]] | ||
*''Q'aatu'' : Prophet of Truth | |||
*''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]] | *''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]] | ||
*''Sangheli'' : Sangheili | *''Sangheli'' : Sangheili | ||
Line 929: | Line 971: | ||
*''baaska'' : trap | *''baaska'' : trap | ||
*''baat'u'' : safety | *''baat'u'' : safety | ||
*''bats'a'' : (v.) to bind, to be bound | |||
*''baazhi'' : before, prior | *''baazhi'' : before, prior | ||
*''baghiit'u'' : ignorance | *''baghiit'u'' : ignorance | ||
Line 939: | Line 982: | ||
*''banghaina'' : (v.) to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina) | *''banghaina'' : (v.) to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina) | ||
*''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | *''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | ||
*''baqkhat'a'' : shield( | *''baqkhat'a'' : shield, defenses; (v.) to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a) | ||
*''Baro'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Var. | *''Baro'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai''' | ||
*''bekkhajo'' : creature, animal | *''bekkhajo'' : creature, animal | ||
*''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold | *''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold | ||
Line 952: | Line 995: | ||
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | *''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | ||
*''ch'adzuma'' : dangerous | *''ch'adzuma'' : dangerous | ||
*''ch'amaaro'' : (v.) to look at, to glance at (derived from the verb: maaro) | |||
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s) | *''ch'ambuujo'' : hierarch(s) | ||
*''ch'ana'' : (v.) to read | *''ch'ana'' : (v.) to read | ||
Line 959: | Line 1,003: | ||
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | *''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | ||
*''ch'anik'o'' : (v.) to see | *''ch'anik'o'' : (v.) to see | ||
*''ch'ano'' : head | *''ch'ano'' : head | ||
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho) | *''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho) | ||
Line 972: | Line 1,014: | ||
*''ch'aqkhosa'' : (v.) to push forward | *''ch'aqkhosa'' : (v.) to push forward | ||
*''ch'awaat'u'' : charity | *''ch'awaat'u'' : charity | ||
*''ch'awaqkho'' : (v.) to restore (derived from the verb: waqkho) | |||
*''ch'i'' : third | |||
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect | *''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect | ||
*''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce) | *''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce) | ||
Line 978: | Line 1,022: | ||
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue | *''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue | ||
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | **''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | ||
*''Chkhaa pkha!'' : (idiomatic, vulgar) ''expresses contempt'' : Fuck you! | |||
*''chkhan'' : all, whole, entire | *''chkhan'' : all, whole, entire | ||
**''chkhan ba'' : all by | **''chkhan ba'' : all by | ||
Line 1,003: | Line 1,048: | ||
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema) | *''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema) | ||
*''dzumu'' : (v.) to be sharp | *''dzumu'' : (v.) to be sharp | ||
*''dzuqkhost'u'' : treachery | |||
*''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o) | *''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o) | ||
*''dzushkhoomo'' : target | *''dzushkhoomo'' : target | ||
Line 1,021: | Line 1,067: | ||
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | *''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | ||
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | *''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | ||
*''gaighap'awa'' : (v.) to offend | *''gaighap'awa'' : (v.) to offend (derived from the verb: ghap'awa) | ||
*''gaijaat'u'' : malfunction | *''gaijaat'u'' : malfunction | ||
*''gaijaya'' : (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya) | *''gaijaya'' : (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya) | ||
*''gaik'inat'u'' : regret | *''gaik'ina'' : (v.) to regret (derived from the verb: k'ina) | ||
*''gaik'inat'u'' : regret | |||
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa) | *''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa) | ||
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers | *''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers | ||
*''gaikkhat'a'' : (v.) to believe | *''gaikkhat'a'' : (v.) to believe, to anticipate | ||
*''gaimaaro'' : (v.) to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro) | |||
*''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o) | *''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o) | ||
*''gakha'' : rocks, stones | *''gakha'' : rocks, stones | ||
*''gawaacho'' : priest(s) | *''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s) | ||
*''gawaaka'' : sacrifice, offering | |||
*''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to | |||
*''gha'' : what (pronoun) | *''gha'' : what (pronoun) | ||
*''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot | *''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot | ||
Line 1,045: | Line 1,095: | ||
*''ghakhot'u'' : blasphemy | *''ghakhot'u'' : blasphemy | ||
*''ghamaaziit'u'' : jealousy | *''ghamaaziit'u'' : jealousy | ||
*''ghap'awa'' : (v.) to step | |||
*''ghap'awagha'' : step | |||
*''ghaq'aaga'' : map, chart | *''ghaq'aaga'' : map, chart | ||
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join | *''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join | ||
Line 1,060: | Line 1,112: | ||
*''guujo'' : ones who guide | *''guujo'' : ones who guide | ||
*''guulo'' : master(s) | *''guulo'' : master(s) | ||
*''gwigha'' : direction, instruction | *''gwigha'' : direction, instruction, orders | ||
===H=== | ===H=== | ||
Line 1,072: | Line 1,124: | ||
*''hira'' : (v.) to bless, to praise | *''hira'' : (v.) to bless, to praise | ||
*''hirat'u'' : blessing, praising | *''hirat'u'' : blessing, praising | ||
*''hirajo'' : | *''hirajo'' : ones who are blessed | ||
*''hodu'' : (v.) to wait, to pause | *''hodu'' : (v.) to wait, to pause (and by extension: to await) | ||
*''hunt'u'' : radiation, radiance | *''hunt'u'' : radiation, radiance | ||
===I=== | ===I=== | ||
*''ii'' : [negative demonstrative determiner] : no, not | |||
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with | *''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with | ||
**''iik'uya'' : know not | **''iik'uya'' : know not | ||
Line 1,089: | Line 1,142: | ||
===J=== | ===J=== | ||
*''jaari'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (exclusive of you) | *''jaari'' : [First Person Plural pronoun] : we, us, ourselves (exclusive of you) | ||
*''jaja'' : maybe, perhaps | *''jaja'' : maybe, perhaps | ||
*''jan'' : [First Person Singular] : I, me, myself | *''jan'' : [First Person Singular pronoun] : I, me, myself | ||
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive | *''jaya'' : (v.) to come, to arrive | ||
**''jejaya'' : (Reduplicative Form) | **''jejaya'' : (Reduplicative Form) | ||
**''jayaleya'' : can not arrive | **''jayaleya'' : can not arrive | ||
*''ju'' : one | *''ju'' : one | ||
*''juq'u'' : (v.) to | *''juq'u'' : (v.) to make or become one, to join, to unite | ||
*''juubaat'u'' : destiny, fate | *''juubaat'u'' : destiny, fate | ||
*''juubit'a'' : (v.) to secure (derived from the verb: bit'a) | *''juubit'a'' : (v.) to secure (derived from the verb: bit'a) | ||
Line 1,104: | Line 1,156: | ||
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu) | *''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu) | ||
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | *''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | ||
*''juukhojo'' : | *''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet(s) | ||
*''juukhot'u'' : prophecy | *''juukhot'u'' : prophecy | ||
*''juuluumo'' : legacy | |||
*''juumatkha'' : (v.) to kill with certainty (derived from the verb: matkha) | |||
*''juun'' : upper mandible | *''juun'' : upper mandible | ||
*''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje) | *''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje) | ||
*''juunik'o'' : (v.) to foresee, to see ahead | |||
*''juunik'otu'' : sight, seeing | |||
*''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha) | *''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha) | ||
*''juusiit'a'' : (v.) to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a) | *''juusiit'a'' : (v.) to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a) | ||
*''juutkhola'' : enough | *''juutkhola'' : enough | ||
**''juutkhaadola'' : (Reduplicative Form) : enough, that's enough | |||
*''juutkhaat'u'' : defeat | *''juutkhaat'u'' : defeat | ||
Line 1,118: | Line 1,174: | ||
*''k'aaje'' : shame, fall; (v.) to shame | *''k'aaje'' : shame, fall; (v.) to shame | ||
*''k'aidon'' : kaidon | *''k'aidon'' : kaidon | ||
*''k'e'' : [Second Person Singular] : you, yourself | *''k'e'' : [Second Person Singular pronoun] : you, yourself | ||
*''K'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Kel. | *''K'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu''' | ||
*''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on | *''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on | ||
*''k'enjo'' : ones who are chosen | *''k'enjo'' : ones who are chosen | ||
*''k'iri'' : [Second Person Plural] : you, you all, yourselves | *''k'iri'' : [Second Person Plural pronoun] : you, you all, yourselves | ||
*''k'iis'' : light | *''k'iis'' : light | ||
*''k'iisho'' : [[luminary]] | *''k'iisho'' : [[luminary]] | ||
Line 1,133: | Line 1,189: | ||
*''k'unjo'' : another, others, the rest | *''k'unjo'' : another, others, the rest | ||
*''k'utkho'' : (v.) to fight | *''k'utkho'' : (v.) to fight | ||
*''k'uucho'' : warrior(s), | *''k'uucho'' : ones who fight, warrior(s), soldier(s) | ||
*''khaayagha'' : profit, benefit | *''khaayagha'' : profit, benefit | ||
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | *''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | ||
Line 1,139: | Line 1,195: | ||
*''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema) | *''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema) | ||
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | *''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | ||
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, | *''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, ones with a similarity | ||
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo) | *''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa) | *''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa) | ||
Line 1,151: | Line 1,207: | ||
*''khobuugha'' : gun, firearm | *''khobuugha'' : gun, firearm | ||
*''khoya'' : wise | *''khoya'' : wise | ||
*''khuut'a'' : brother(s), kin | *''khuut'a'' : brother(s), kin, same | ||
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself | *''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself | ||
*''kkhaaya'' : (v.) to be worthy, to have value, to matter | *''kkhaaya'' : (v.) to be worthy, to have value, to matter | ||
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth | **''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth | ||
*''kkhagadza'' : correct | *''kkhadza'' : (v.) to be correct, to be right | ||
**''kkhagadza'' : (Reduplicative Form) correct, that's right | |||
*''kkhadzat'u'' : right , rightful | |||
*''kkhago'' : ring, circle ; (v.) to circle, to surround | *''kkhago'' : ring, circle ; (v.) to circle, to surround | ||
*''kkhosa'' : (v.) to flee | *''kkhosa'' : (v.) to flee | ||
*''kkhotskha'' : (v.) to be ruined, to have been put in a broken or fallen state | |||
===L=== | ===L=== | ||
Line 1,169: | Line 1,228: | ||
===M=== | ===M=== | ||
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek | *''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek | ||
**'' | **''maamaro'' : (Reduplicative Form) | ||
***''q'amaamaro'' : keep on searching | |||
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking | **''q'amaaro'' : keep looking, continue looking | ||
*''maarot'u'' : a search, exploration, quest | *''maarot'u'' : a search, exploration, quest | ||
Line 1,175: | Line 1,235: | ||
*''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta | *''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta | ||
*''maikhu'' : tool, device | *''maikhu'' : tool, device | ||
*''maskhit'u'' : temper | |||
*''matkha'' : (v.) to kill, to slay | *''matkha'' : (v.) to kill, to slay | ||
**''matkhaji'' : killed, slew | **''matkhaji'' : killed, slew | ||
Line 1,181: | Line 1,242: | ||
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | *''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''mech'in'' : (v.) to cut, to rip | *''mech'in'' : (v.) to cut, to rip | ||
*''mechkhuut'u'' : redemption | |||
*''meghizit'u'' : mission | *''meghizit'u'' : mission | ||
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready | *''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready | ||
*''mejayaq'u'' : (v.) to make ready, to prepare or equip something | |||
*''mekhu'' : instrument (see also: maikhu) | *''mekhu'' : instrument (see also: maikhu) | ||
*''mep'uuka'' : interrogation | *''mep'uuka'' : interrogation | ||
Line 1,193: | Line 1,254: | ||
*''mogha'' : waves, surge | *''mogha'' : waves, surge | ||
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya) | *''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya) | ||
*''moq'aara'' : (v.) to be pious | *''moq'aara'' : (v.) to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara) | ||
*''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s) | |||
*''moq' | *''moq'aatu'' : faith | ||
*''mos'' : brain, mind | *''mos'' : brain, mind | ||
**''me mos ba'' : like, as, just as | **''me mos ba'' : like, as, just as | ||
*'' | *''moshkhop'o'' : (v.) to indicate (derived from the verb: shkhop'o) | ||
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand | *''mosik'o'' : (v.) to think, to understand | ||
**''mosik'weya'' : do not understand | **''mosik'weya'' : do not understand | ||
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha) | *''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha) | ||
*''mosone'' : counsel, advice | *''mosone'' : counsel, advice | ||
*''mot' | *''mot'ongu'' : (v.) to agree (derived from the verb: t'ongu) | ||
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | *''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | ||
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha) | *''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha) | ||
*''mu'' : [Third Person singular] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself | *''mu'' : [Third Person singular pronoun] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself | ||
*''muni'' : (v.) to tire, to grow weary | *''muni'' : (v.) to tire, to grow weary | ||
*''muuri'' : [Third Person plural] : they, them, themselves | *''muuri'' : [Third Person plural pronoun] : they, them, themselves | ||
===N=== | ===N=== | ||
Line 1,215: | Line 1,276: | ||
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg | *''naya'' : (v.) to fertilize an egg | ||
**''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | **''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | ||
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this | |||
*''nejo'' : father(s) | *''nejo'' : father(s) | ||
*''nga'' : nothing, without, absent | *''nga'' : nothing, without, absent | ||
*''ngajo'' : nobody, no one | *''ngajo'' : nobody, no one, none | ||
*''ngani'' : need, must, require | *''ngani'' : need, must, require | ||
*''ngatkhet'a'' : (adj.) absent, missing | |||
*''ngeno'' : (v.) to save | *''ngeno'' : (v.) to save | ||
*''ngitkhagha'' : controls | *''ngitkhagha'' : controls | ||
Line 1,225: | Line 1,288: | ||
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze) | *''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze) | ||
*''nuju'' : (v.) to be weak, cowardly, pathethic | *''nuju'' : (v.) to be weak, cowardly, pathethic | ||
*''nujujo'' : weakling, the weak, | *''nujujo'' : weakling, the weak, ones who display cowardice | ||
*''nujut'u'' : weakness | *''nujut'u'' : weakness | ||
Line 1,236: | Line 1,299: | ||
*''opkho'' : (v.) to bend | *''opkho'' : (v.) to bend | ||
**''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form) were bending | **''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form) were bending | ||
*''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, noble, have honor | *''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, or noble, to have honor | ||
**''oq'eya'' : no honor | **''oq'eya'' : no honor | ||
*''oq'otu'' : glory | *''oq'oqu'' : (v.) to render honor to something | ||
*''oq'otu'' : glory, honor | |||
*''oq'ogakha'' : the sacred stones | *''oq'ogakha'' : the sacred stones | ||
*''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure | *''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure | ||
Line 1,250: | Line 1,314: | ||
*''p'ikhe'' : creature, animal | *''p'ikhe'' : creature, animal | ||
*''p'uuka'' : question; (v.) to question, to ask | *''p'uuka'' : question; (v.) to question, to ask | ||
*''pkha'' : [an | *''pkha'' : [an interjection used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely) | ||
*''pkhada'' : (v.) to stop, to halt, to cease | *''pkhada'' : (v.) to stop, to halt, to cease | ||
*''pkhot'a'' : in front of, before, facing | *''pkhot'a'' : in front of, before, facing | ||
Line 1,259: | Line 1,323: | ||
===Q=== | ===Q=== | ||
*''q'a'' : but, but rather | *''q'a'' : but, but rather, yet | ||
*''q'aara'' : true; (v.) to be true, to be loyal | |||
*''q'aatu'' : truth | |||
*''q'aha'' : (v.) to touch | *''q'aha'' : (v.) to touch | ||
*''q'aya'' : simple | *''q'aya'' : simple | ||
Line 1,267: | Line 1,333: | ||
**''q'unqijaga'' : will forget | **''q'unqijaga'' : will forget | ||
*''q'ii'' : dead, death, demising | *''q'ii'' : dead, death, demising | ||
*''q'iitu'' : mercy | *''q'iitu'' : mercy | ||
*''qkhaamo'' : shrine, temple | *''qkhaamo'' : shrine, temple | ||
*''qkhaat'u'' : holiness | *''qkhaat'u'' : holiness | ||
*''qkhaaq'u'' : consecrate | *''qkhaaq'u'' : (v.) to consecrate, to make something holy | ||
*''qkhado'' : holy, sacred | *''qkhado'' : holy, sacred | ||
*''qkhadomo'' : divine beyond | *''qkhadomo'' : divine beyond | ||
*''qkhan'' : enemy(ies) | *''qkhan'' : enemy(ies) | ||
*''qkhat'a'' : (v.) to defend, to guard, to protect | |||
*''qkhe'' : [interjection] oh | *''qkhe'' : [interjection] oh | ||
**''qkhe p'os'' : oh shit | **''qkhe p'os'' : oh shit | ||
Line 1,288: | Line 1,355: | ||
**''riikhe oni'' : regroup, rally together | **''riikhe oni'' : regroup, rally together | ||
**''riikhe zi'' : among, in company | **''riikhe zi'' : among, in company | ||
*''riin'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (inclusive of you) | *''riin'' : [First Person Plural pronoun] : we, us, ourselves (inclusive of you) | ||
*''rojo'' : pet | *''rojo'' : pet | ||
*''rotkho'' : flesh, skin, hide | *''rotkho'' : flesh, skin, hide | ||
*''rube'' : ground, soil, earth | *''rube'' : ground, soil, earth | ||
*''ruq'a'' : fire, flame | *''ruq'a'' : fire, flame | ||
*''ruq'aara'' : (v.) to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara) | |||
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate | *''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate | ||
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a) | *''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a) | ||
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | **''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | ||
*''ruq'otaq'u'' : (v.) to burn something, to incinerate | |||
*''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu) | *''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu) | ||
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | *''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | ||
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | *''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | ||
*''ruukhawa'' : (v.) to command (derived from the verb: khawa) | *''ruukhawa'' : (v.) to command (derived from the verb: khawa) | ||
*''ruunujuq'u'' : (v.) to weaken, to mitigate something | |||
*''ruupkhada'' : (v.) to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada) | |||
*''ruuq'ontu'' : reeducation | *''ruuq'ontu'' : reeducation | ||
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | *''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | ||
Line 1,314: | Line 1,385: | ||
*''siit'a'' : (v.) to call (out to) | *''siit'a'' : (v.) to call (out to) | ||
*''skhala'' : hammer, mallet | *''skhala'' : hammer, mallet | ||
*''skhuro'' : kind, sort, type | |||
*''shkhii'' : odor, smell, stench | *''shkhii'' : odor, smell, stench | ||
*''shkhoot'u'' : sign, signal | *''shkhoot'u'' : sign, signal | ||
Line 1,320: | Line 1,392: | ||
===T=== | ===T=== | ||
*''T'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Thel. | *''t'edaaq'u'' : (v.) to purify, to make clean or pure | ||
*''T'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Thel. — '''T'elo Badami''' | |||
*''t'ichin'' : (v.) to insult, to ridicule (derived from the verb: ch'in) | *''t'ichin'' : (v.) to insult, to ridicule (derived from the verb: ch'in) | ||
*''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | *''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | ||
Line 1,326: | Line 1,399: | ||
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve | *''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve | ||
**''t'iiweya'' : doubt not | **''t'iiweya'' : doubt not | ||
*''t'iiwajo'' : | *''t'iiwajo'' : ones who doubt, infidels, heretic(s) | ||
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | *''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | ||
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | *''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | ||
*''t'iloshkho'' : (v.) to inform (derived from the verb: loshkho) | *''t'ikhori'' : communications | ||
*''t'iloshkho'' : (v.) to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho) | |||
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s) | *''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s) | ||
*''t'ipekkha'' : (v.) to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha) | *''t'ipekkha'' : (v.) to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha) | ||
Line 1,342: | Line 1,416: | ||
*''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | *''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | ||
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest | *''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest | ||
*''t'iyaq'u'' : (v.) to bring to life, to make something manifest | |||
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence | *''t'iyat'u'' : life, lives, existence | ||
*''t' | *''t'ongu'' : (v.) to meet | ||
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form) | |||
*''t'ulu'' : bone | *''t'ulu'' : bone | ||
*''tkha'' : [Inanimate Third Person Singular] : it | *''tkha'' : [Inanimate Third Person Singular pronoun] : it; [distal demonstrative determiner] : that | ||
*''tkhaari'' : [Inanimate Third Person Plural] : those, them | *''tkhaari'' : [Inanimate Third Person Plural pronoun] : those, them | ||
*''tkhaas'' : there, over there | *''tkhaas'' : there, over there | ||
**''tkhaas oni'' : to there, that way | **''tkhaas oni'' : to there, that way | ||
*'' | *''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something | ||
*''tkhazhi'' : then, and then | *''tkhazhi'' : then, and then | ||
*''tkhet'a'' : species, people, kin | *''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (''tkhet'a'' literally means a nest or den) | ||
**''tkhet'a ga'' : please ( | **''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'') | ||
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) ''expresses a misfortune or unfortunate circumstances'' : Shit out of luck! (literally meaning ''"a stepped-on nest"'') | |||
*''tkhop'o'' : (v.) to name | *''tkhop'o'' : (v.) to name | ||
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | **''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | ||
Line 1,362: | Line 1,439: | ||
*''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity | *''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity | ||
**''ts'aatsaha'' : (Reduplicative Form) | |||
*''ts'ukho'' : (v.) to be | *''ts'ukho'' : (v.) to be | ||
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true | **''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true | ||
Line 1,371: | Line 1,449: | ||
===U=== | ===U=== | ||
*''uro'' : claws | *''uro'' : claws | ||
*'' | *''Ut'o'' : [Proper Noun] : A male given name. — '''Ut'o Madama''' | ||
*''uuri'' : very much, nearly, fairly, quite | *''uuri'' : very much, nearly, fairly, quite | ||
*''uutu'' : evil | *''uutu'' : evil | ||
Line 1,377: | Line 1,455: | ||
===W=== | ===W=== | ||
*''waaka'' : gift, present | *''waaka'' : gift, present | ||
*''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer | *''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer | ||
*''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games) | *''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games) | ||
**''q'awarut'o'' : continue on, onward | **''q'awarut'o'' : continue on, onward | ||
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition | *''waruutu'' : journey, voyage, expedition | ||
*''watkho'' : to fear, to be afraid of | *''watkho'' : (v.) to fear, to be afraid of | ||
*''wele'' : ship, vessel | *''wele'' : ship, vessel | ||
*''welegoja'' : bridge (of a spaceship), command center | *''welegoja'' : bridge (of a spaceship), command center | ||
Line 1,403: | Line 1,480: | ||
*''zhiiqo'' : time, times | *''zhiiqo'' : time, times | ||
*''zhuro'' : weapon(s) | *''zhuro'' : weapon(s) | ||
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that | |||
===Uncertain Vocabulary=== | ===Uncertain Vocabulary=== | ||
Line 1,410: | Line 1,488: | ||
*''ch'intu'' : wound | *''ch'intu'' : wound | ||
**''bach'intu'' : scratch, little wound | **''bach'intu'' : scratch, little wound | ||
*'' | *''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina) | ||
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide | *''gwis'' : (v.) to lead, to guide | ||
*''has'' : sun | *''has'' : sun | ||
*''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from the the verb: shkhop'o) | |||
*''kheyua'' : (v.) to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua) | |||
*''lushkho'' : star | *''lushkho'' : star | ||
*'' | *''ngodza'' : metal | ||
*''p'uko'' : book | *''p'uko'' : book | ||
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete | *''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete | ||
Line 1,420: | Line 1,500: | ||
*''ruubaabaacho'' : intruder(s) | *''ruubaabaacho'' : intruder(s) | ||
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine | *''ts'age'' : (v.) to glow, to shine | ||
*''ts'epa'' : rod | |||
*''yua'' : (v.) to take hold of, to grab | |||
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably | *''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably | ||
edits