Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions
From Halopedia, the Halo wiki
Lord Susto (talk | contribs) |
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Status|RealWorld}} | {{Status|RealWorld}} | ||
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists David Peterson, creator of the Dothraki language used in ''Game of Thrones'',{{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language. Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}} and Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Both conlangers began jointly developing the Sangheili language nearly three years prior to the series premiere.<ref>[https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive of Our Own - Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)]</ref> By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress Charlie Murphy learned Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}} | '''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists David J. Peterson, creator of the Dothraki language used in ''Game of Thrones'',{{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language. Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}} and Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Both conlangers began jointly developing the Sangheili language nearly three years prior to the series premiere.<ref>[https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive of Our Own - Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)]</ref> By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress Charlie Murphy learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}} | ||
Peterson posts transcripts for the words and their translations in a series of posts on Archive of Our Own, accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Petersons records here]. | Peterson posts transcripts for the words and their translations in a series of posts on Archive of Our Own, accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Petersons records here]. | ||
==Overview== | ==Overview== | ||
Sangheili, the language featured in the show, is a language spoken by the Sangheili, as well as generally inside the Covenant, an alien alliance that worships the Halo Array. The language is a lightly inflectional head-final language with distinctive vowel length and ejectives. | Sangheili, the language featured in the show, is a language spoken by the [[Sangheili]], as well as generally inside the Covenant, an alien alliance that worships the Halo Array. The language is a lightly inflectional head-final language with distinctive vowel length and ejectives. | ||
Sangheili uses Standard American Romanization. Ejective consonants are written with a following apostrophe, and the r is the tap [ɾ]. The language has long vowels, represented by a doubled vowel, and occasionally has geminates, also written doubly. Likely the most challenging aspect of the phonology are the consonants with a velar release. These are written as if they began with a consonant cluster, but they occur at every point of articulation—namely, pkh [pˣ], tkh [tˣ], kkh [kˣ], and qkh [qˣ], and even the fricative (or fricative-ending) consonants skh [sˣ], shkh [ʃˣ], and chkh [tʃˣ] | Sangheili uses Standard American Romanization. Ejective consonants are written with a following apostrophe, and the r is the tap [ɾ]. The language has long vowels, represented by a doubled vowel, and occasionally has geminates, also written doubly. Likely the most challenging aspect of the phonology are the consonants with a velar release. These are written as if they began with a consonant cluster, but they occur at every point of articulation—namely, pkh [pˣ], tkh [tˣ], kkh [kˣ], and qkh [qˣ], and even the fricative (or fricative-ending) consonants skh [sˣ], shkh [ʃˣ], and chkh [tʃˣ] | ||
Line 231: | Line 231: | ||
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | *''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | ||
**''bambit'agha'' : promise | **''bambit'agha'' : promise | ||
*''banghaina'' : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina) | *''banghaina'' : (v.) to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina) | ||
*''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | *''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | ||
*''bekkhajo'' : creature, animal | *''bekkhajo'' : creature, animal | ||
Line 238: | Line 238: | ||
===C=== | ===C=== | ||
*''ch'aamosik'o'' : to better understand, to comprehend | *''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | ||
*''ch'ana'' : (v.) to read | *''ch'ana'' : (v.) to read | ||
*''ch'anaani'' : pillar | *''ch'anaani'' : pillar | ||
Line 248: | Line 248: | ||
*''ch'anu'' : head | *''ch'anu'' : head | ||
*''ch'apkhaat'u'' : grace | *''ch'apkhaat'u'' : grace | ||
*''ch'imo'' : (v.) to take, to gather, to collect | *''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect | ||
*''ch'in'' : to take, to seize (ch'in literally means stab ~ stabbing) | *''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means stab ~ stabbing) | ||
*''chkhan'' : all, whole, endless | *''chkhan'' : all, whole, endless | ||
**''chkhan ba'' : all by | **''chkhan ba'' : all by | ||
Line 255: | Line 255: | ||
===D=== | ===D=== | ||
*''daagha'' : to worry | *''daagha'' : (v.) to worry | ||
*''diibe'' : where (conjunction), in/to a particular place, at/from which (See also: ghaadi) | *''diibe'' : where (conjunction), in/to a particular place, at/from which (See also: ghaadi) | ||
*''dokkhat'u'' : kindness | *''dokkhat'u'' : kindness | ||
Line 281: | Line 281: | ||
*''ghamaaziit'u'' : jealousy | *''ghamaaziit'u'' : jealousy | ||
*''ghaq'aaga'' : map | *''ghaq'aaga'' : map | ||
*''ghashango'' : to accompany, follow to join | *''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join | ||
*''ghashank'o'' : demon, monster | *''ghashank'o'' : demon, monster | ||
**''baghashank'o'' : little demon | **''baghashank'o'' : little demon | ||
Line 328: | Line 328: | ||
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | *''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | ||
*''khawa'' : (v.) to say | *''khawa'' : (v.) to say | ||
*''khebit'a'' : to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | *''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | ||
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to bring back, to reclaim | *''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa) | *''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa) | ||
*''kheluuga'' : artifact, relic | *''kheluuga'' : artifact, relic | ||
Line 351: | Line 351: | ||
===M=== | ===M=== | ||
*''maaro'' : (v.) to find, to look for | *''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek | ||
**''maarotan'' : found | **''maarotan'' : found | ||
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking | **''q'amaaro'' : keep looking, continue looking | ||
Line 360: | Line 360: | ||
**''matkhaji'' : killed, slew | **''matkhaji'' : killed, slew | ||
**''matkhaya'' : do not kill | **''matkhaya'' : do not kill | ||
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | |||
*''mech'in'' : (v.) to cut | *''mech'in'' : (v.) to cut | ||
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to get ready | *''mejaya'' : (v.) to prepare, to get ready | ||
Line 366: | Line 367: | ||
*''moduje'' : (v.) to lose track of (derived from the verb: duje) | *''moduje'' : (v.) to lose track of (derived from the verb: duje) | ||
*''mobaat'u'' : revelation | *''mobaat'u'' : revelation | ||
*''mobit'a'' : to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a) | *''mobit'a'' : (v.) to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a) | ||
*''mogha'' : waves, surge | *''mogha'' : waves, surge | ||
*''moq'aa'' : | *''moq'aa'' : (v.) to be pious | ||
**''moq'aaji'' : pious, devout | **''moq'aaji'' : pious, devout | ||
*''moq'aajo'' : zealot(s) | *''moq'aajo'' : zealot(s) | ||
Line 430: | Line 431: | ||
===T=== | ===T=== | ||
*''t'iis'' : word | *''t'iis'' : word | ||
*''t'ighaina'' : to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | *''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | ||
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | *''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | ||
*''t'isqukho'' : (v.) to let go, to let loose, to set loose | |||
*''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | |||
*''t'ulu'' : bone | *''t'ulu'' : bone | ||
*''tkha'' : [Inanimate Third Person] it(s) | *''tkha'' : [Inanimate Third Person] it(s) | ||
Line 455: | Line 458: | ||
*''waaka'' : gift, offering | *''waaka'' : gift, offering | ||
**''gawaaka'' : sacrifice | **''gawaaka'' : sacrifice | ||
*'' | *''waqkho'' : to give, to grant, to offer | ||
*''warut'o'' : go, forward, charge (inspired by ''wort'' from the games) | *''warut'o'' : go, forward, charge (inspired by ''wort'' from the games) | ||
**''q'awarut'o'' : continue on, onward | **''q'awarut'o'' : continue on, onward |
Revision as of 08:40, September 17, 2023
Sangheili is a constructed language created for the Halo: The Television Series co-created by linguists David J. Peterson, creator of the Dothraki language used in Game of Thrones,[1] and Carl Buck.[2] Both conlangers began jointly developing the Sangheili language nearly three years prior to the series premiere.[3] By early 2022, Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress Charlie Murphy learned to speak Sangheili for her role as Makee on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.[4]
Peterson posts transcripts for the words and their translations in a series of posts on Archive of Our Own, accessible here. See also David Petersons records here.
Overview
Sangheili, the language featured in the show, is a language spoken by the Sangheili, as well as generally inside the Covenant, an alien alliance that worships the Halo Array. The language is a lightly inflectional head-final language with distinctive vowel length and ejectives.
Sangheili uses Standard American Romanization. Ejective consonants are written with a following apostrophe, and the r is the tap [ɾ]. The language has long vowels, represented by a doubled vowel, and occasionally has geminates, also written doubly. Likely the most challenging aspect of the phonology are the consonants with a velar release. These are written as if they began with a consonant cluster, but they occur at every point of articulation—namely, pkh [pˣ], tkh [tˣ], kkh [kˣ], and qkh [qˣ], and even the fricative (or fricative-ending) consonants skh [sˣ], shkh [ʃˣ], and chkh [tʃˣ]
Basic Sangheili Primer
Grammar and Morphology
Pronouns
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
Inclusive | Exclusive | ||
First Person | jan | riin | jaari |
Second Person | k'e | k'iri | |
Third Person Animate | mu | muuri | |
Third Person Inanimate | tkha | tkhaari |
Case Particles / Postpositions
These particles are placed after an object.
Type | Particle | Use |
---|---|---|
Ablative | ga | Indicates movement from a source or starting point of an action. This particle expresses the idea of "away (from)" or "of." |
Adessive | ni | Indicates the location or position of an object or a person in relation to another object or place. It expresses the notions of "near, by, at, on, with, or upon." |
Allative | oni | Indicates movement toward a location, destination, or recipient of an action. This particle expresses the ideas of "to, onto, at, for, or of." |
Elative | ba | Indicates a separation or departure from a place or a starting point. This particle expresses the idea of "out of" or "from." |
Ergative | o | Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb. |
Illative | zhi | Indicates direction or movement toward a location or place. It expresses the idea of "into" or "onto." |
Inessive | me | Indicates being in a certain place or object. It expresses the ideas of "inside, within, or along side." |
Vocative | ghu | Used to address or gain someone's attention directly. |
Verb Tenses
Dynamic | Stative | Suffix | |
---|---|---|---|
Bare | Imperative | Present | |
Reduplicative | Imperfect | Emphatic | Varies |
Inceptive | Inceptive | Inchoative | -(i)khi |
Completive | Perfect | Cessive | -(i)tan |
Declarative | Present | Probabilitive | -(i)jo (irregular -cho) |
Witnessed | Emphatic | Past | -(i)ji (irregular -chi) |
Overheard | Uncertain | Possibilitive | -(i)jen (irregular -chen) |
Prospective | Future | Future | -(i)jaga (irregular -chaga) |
Negative | Reverse action | Contrary state | -eya |
Yes or No Question | -jahe[5] (irregular -chahe) and is attached to a reduced set of tenses: Bare, Inceptive, and Completive. |
Demonstratives
Adjective | Singular | Plural | Adverb | |
---|---|---|---|---|
Proximal (near the speaker) | ne - this | ine - this | niri - these | nis - here |
Medial (neither near nor far) | zo - that | uzo - that | zuri - those | zus - there |
Distal (far from the speaker) | tkha - it, that (there) | athka - that (over there) | tkhaari - those (over there) | tkhaas - over there, yonder |
Unknown (indicating uncertainty) | ba | aba | baari | baas |
Negative (indicating absence) | ii - not, none | ngajo - no one, nobody | ngamaas - nowhere |
Sangheili lines by David Peterson
* Denotes a word's spelling has not been confirmed.
Jan David *ngitkha. | My name is David.[4] |
*Haait'u ga k'utkho! | From strength, fight! or Fight with strength! (Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.)[4] |
Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. | I will eat a moa burger. or I will eat moa flesh.[4] |
Ch'inji, k'utkho ba kkhosa k'entan ch'anoq'o sangheli et'ojo T'elo Badami oni. | Taken, from a sangheili swordsman of great nobility named Thel 'Vadamee who chose to flee rather than fight. |
Q'iitu. Et'o zwari. Maasa gwiri k'e o jan ni changongo oni jayatan. | Mercy. Welcome. It's been a long time since you've visited my chambers. |
Sangheili war chant : The Ballad of Kel 'Darsam
A poem was crafted for the series inspired by the Ballad of Kel 'Darsam in Joseph Staten's short novel, Halo: Shadow of Intent. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant.[6] These are only the first eight lines of a lengthier poem.[7]
English | Sangheili |
---|---|
Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety, | Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani, |
Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize, | Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji, |
He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace, | Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni, |
But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace, | Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji, |
But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated, | Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan, |
Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack, | Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan, |
But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising, | K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan, |
The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension. | K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan. |
Vocabulary
Transcribed words
The following words were transcribed phonetically and showcased in Episode 4 of the TV series.
- [qˣe.p'os] - "qkhep'os" : needler
- [saŋ.'ɣe.li.sˣu] - "sangheliskhu" : Sanghelios
- [saŋ.ɣe.li] - "sangheli" : Sangheili
- [xo.bu] - "khobu" : shoot
- [ki:.'gia:.ra] - "kiigiaara" : Kig-Yar
- [ɣa.ˈʃaŋ.k'o.] - "ghashank'o" : demon
- [o.' q'o.ga.xa] : "oq'ogakha" : Keystone
- [tʃ'aŋ.'ga.go.mo] - "ch'anggagomo" : Halo
- [tʃ'aŋ.go.no] - "ch'anggono" : shield
- [sˣu.tʃo] - "skhucho" : Down
- [do.tʃo] - "docho" : Up
Basic Nouns / Names
- Ch'adomo : Spartan(s)
- Ch'ambuujo : Hierarch(s)
- Ch'anggagomo : Halo, The Halo Ring
- Qkhado Ch'anggagomo : The Sacred Ring, The Holy Ring
- Ch'awaruutu : The Journey
- Oq'o Ch'awaruutu : The Great Journey
- Domo : Human(s)
- Gaik'inat'u : Prophet of Regret, regret
- Ghashank'o : Demon, Master Chief
- Hirajo : Blessed One
- Juukhojo : Prophet(s)
- Q'iitu : Prophet of Mercy, mercy
- Maduriga: Madrigal
- Mak'ii : Makee
- Oq'ogakha : Keystone
- Sangheli : Sangheili
- Shak'o : The Path, the way
- Shandi : The Covenant, alliance
- T'iiwajo : Heretic(s)
A
- aamu : god(s), deity(ies)
- akke : hand
B
- baan : spine or back, behind
- baashi : ceremony
- bak'ontu : justice
- bambit'a : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
- bambit'agha : promise
- banghaina : (v.) to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina)
- bank'utkho : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
- bekkhajo : creature, animal
- bit'a : (v.) to bear, to carry, to hold
- bojo : mother(s)
C
- ch'aamosik'o : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
- ch'ana : (v.) to read
- ch'anaani : pillar
- ch'anghutkho : combat, skirmish
- ch'anik'o : (v.) to see
- ch'anik'otan : saw
- ch'anik'oji : seen
- ch'anoq'o : great nobility
- ch'anu : head
- ch'apkhaat'u : grace
- ch'imo : (v.) to take, to get, to gather, to collect
- ch'in : (v.) to take, to seize (ch'in literally means stab ~ stabbing)
- chkhan : all, whole, endless
- chkhan ba : all by
- chkhan ni : over all
D
- daagha : (v.) to worry
- diibe : where (conjunction), in/to a particular place, at/from which (See also: ghaadi)
- dokkhat'u : kindness
- duje : (v.) to molt
- dzana : woman, mortal female
- dzima : brave
- dzumu : to be sharp
- dzuk'uuchi : battled
- dzukhunt'u : dominance
E
- et'ojo : swordsman(men)
- eya : no, or to negate something (if added at end of a verb)
G
- gadi : lower mandible
- gaibaat'u : fortune, riches
- gaiduje : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
- gaikhawa : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
- gakha : rocks, stones
- ghaadi : where, in what place or position (See also: diibe)
- ghaazhi : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...)
- ghaina : (v.) to hear
- ghajaya : (v.) to return, to come back
- ghamaaziit'u : jealousy
- ghaq'aaga : map
- ghashango : (v.) to accompany, to follow to join
- ghashank'o : demon, monster
- baghashank'o : little demon
- ghunu : (v.) to destroy
- guulo : master(s)
H
- haala : strong
- haali : stronger
- hira : bless, praise
- hodu : wait, pause
- hunt'u : radiation, radiance
I
- iiku : (v.) to know (information), to be familiar with
- ik'o : eye(s)
- ikhi : now, presently
- ikhi ga : right now, right away
- ikhi jaya : come quickly, come now
- ikhi baazhi : previously
J
- jaja : perhaps
- jan : [First Person Singular] : I, me
- jaya : (v.) to come, to arrive
- jayaleya : can not arrive
- jayatan : arrived
- ruujaya : come quickly
- juq'u : to join, unite
- juuch'in : (v.) to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in)
- juukhawa : (v.) to claim (derived from the verb: khawa)
- juun : upper mandible
- juunduje : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)
- juutkhaat'u : defeat
K
- k'aidon : kaidon
- k'e : [Second Person Singular] : you, your
- k'iis : light
- k'iisho : luminary
- k'ung : both
- k'unjo : others, the rest
- k'utkho : (v.) to fight
- k'uucho : warrior(s), fighter(s)
- khaayagha : profit, benefit
- khaayajo : someone of worth, value, or importance
- khawa : (v.) to say
- khebit'a : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
- khech'imo: (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo)
- khekhawa : (v.) to respond (derived from the verb: khawa)
- kheluuga : artifact, relic
- khis : mongrel
- khobu : (v.) to fire (from a weapon), to shoot
- khobuuya : hold fire, cease firing
- khoya : wise
- khuut'a : brother(s), kin
- kkhaaya : (v.) to be worthy of
- kkhaayeya : not worthy, hardly worth
- kkhagadza : correct, affirmative, that's right
- kkhosa : (v.) to flee
L
- la'ajo : twin, partner, counterpart
- lakhi : to rise up, to ascend
- loshkho : to show
- loloshkho : reveal
- luk'a : spear
- luuka : blood
M
- maaro : (v.) to find, to look for, to seek
- maarotan : found
- q'amaaro : keep looking, continue looking
- maasa : time, period, length of event
- maaziit'u : revenge
- maikhu : tool, device
- matkha : (v.) to kill, to slay
- matkhaji : killed, slew
- matkhaya : do not kill
- mech'imo : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo)
- mech'in : (v.) to cut
- mejaya : (v.) to prepare, to get ready
- mejayajo : preparing
- mejayaq'u : get equipped
- moduje : (v.) to lose track of (derived from the verb: duje)
- mobaat'u : revelation
- mobit'a : (v.) to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a)
- mogha : waves, surge
- moq'aa : (v.) to be pious
- moq'aaji : pious, devout
- moq'aajo : zealot(s)
- mos : brain, mind
- me mos ba : like, as, just as
- mosik'o : (v.) to think, to understand
- mosik'weya : do not understand
- mosone : counsel, advice
- mot'onguut'u : vindication
- mu : him/her, himself/herself
- muuri : [Third Person plural] they, them
N
- nasa : bit much, much too, far too
- nejo : father(s)
- ngajo : nobody, no one
- ngani : need to, must, will
- nizhi : also, in addition, about, as well
- nuju : weak, cowardly
- nujut'u : weakness
O
- ogha : foot
- ogha ni : near, close
- oq'o : great, glorious, noble
- oq'otu : glory
P
- p'ikhe : creature, animal
- pkha : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency]
- pkhada : (v.) to stop, to halt, to cease
Q
- q'unqa : (v.) to forget, to forgive
- q'unqijaga : will forget
- q'a : but
- q'ii : dead, death, demising
- qkhaat'u : holiness
- qkhado : holy, sacred
- qkhan : enemy(ies)
- qkhe : [interjection] oh
R
- riikhe : as a group, collectively
- riikhe ni : together, all together
- riikhe oni : regroup, rally together
- riikhe zi : among, in company
- riin : us, we
- rotkho : flesh, skin, hide
- ruq'a : fire
- ruq'echkha : (v.) to burn, to shine, to illuminate
- ruq'ota : (v.) to burn, to scorch
- ruuk'ina : (v.) to attack
- ruut'sag : (v.) to light, to kindle, to ignite
S
- shaadat'u : loyalty
- shkhoot'u : sign, signal
- satkha : (v.) to be certain, to be sure
T
- t'iis : word
- t'ighaina : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
- t'ikhawa : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
- t'isqukho : (v.) to let go, to let loose, to set loose
- t'iswaqkho : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho)
- t'ulu : bone
- tkha : [Inanimate Third Person] it(s)
- tkhaari : those, them
- tkhaas : that
- tkhazhi : then, and then
- tkhahan : (v.) to finish, to conclude
- tkhet'a : species, people, kin, nest
- tkhunga : (v.) to send, to deliver
- tkhungat'u : herald, bearer
- tkhuyujo : ancients, forerunner(s)
- tonguu : (v.) to meet
- tskha : to do
- ts'uuchaga : yes
- ts'uutsughaleya : impossible
U
- uro : claws
- uuri : very much, nearly, fairly, quite
- uutu : evil
W
- waaka : gift, offering
- gawaaka : sacrifice
- waqkho : to give, to grant, to offer
- warut'o : go, forward, charge (inspired by wort from the games)
- q'awarut'o : continue on, onward
- wele : ship, vessel
- welekkhosa : (v.) to retreat
Y
- yodu : soon
Z
- zhuro : weapon(s)
Uncertain Vocabulary
The following words do not appear frequently in Peterson's translations.
- banechkha : (v.) to release, to let go of
- bap'umo : source, origin
- dunga : world
- gazhumaaka : alert
- has : sun
- kkhago : ring
- lushkho : star
- nga : nothing
- ngitkhagha : controls
- p'umo : start, beginning
- res : to die
- ruubaabaacho : intruder(s)
- zhaan : day
Sources
- ^ Twitter, Kiki Wolfkill (@k_wolfkill): "@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language. Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty" (Retrieved on Mar 25, 2022) [archive]
- ^ Twitter, C. Buck (@tlacamazatl): "If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant." (Retrieved on Apr 6, 2022) [archive]
- ^ Archive of Our Own - Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)
- ^ a b c d YouTube - Halo The Series, Learn To Speak Sangheili (Retrieved on Aug 28, 2023)
- ^ Twitter - David J. Peterson
- ^ Halo Waypoint, Silver Debrief: Transcendence (Retrieved on Aug 22, 2023) [archive]
- ^ Archive of Our Own - Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam