Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions

No edit summary
Line 229: Line 229:
*''baashi'' : ceremony
*''baashi'' : ceremony
*''bak'ontu'' : justice
*''bak'ontu'' : justice
*''bambit'a'' : to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
**''bambit'agha'' : promise
**''bambit'agha'' : promise
*''banghaina'' : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina)
*''banghaina'' : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina)
*''bank'utkho'' : to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bit'a'' : to bear, to carry, to hold
*''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold
*''bojo'' : mother(s)
*''bojo'' : mother(s)


===C===
===C===
*''ch'aamosik'o'' : to better understand, to comprehend
*''ch'aamosik'o'' : to better understand, to comprehend
*''ch'ana'' : (v.) to read
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anik'o'' : to see
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
**''ch'anik'otan'' : saw
**''ch'anik'otan'' : saw
**''ch'anik'oji'' : seen
**''ch'anik'oji'' : seen
Line 247: Line 248:
*''ch'anu'' : head
*''ch'anu'' : head
*''ch'apkhaat'u'' : grace
*''ch'apkhaat'u'' : grace
*''ch'imo'' : take, get, gain
*''ch'imo'' : (v.) to take, to gather, to collect
*''ch'in'' : to take, to seize (ch'in literally means stab ~ stabbing)
*''ch'in'' : to take, to seize (ch'in literally means stab ~ stabbing)
*''chkhan'' : all, whole, endless
*''chkhan'' : all, whole, endless
Line 257: Line 258:
*''diibe'' : where (conjunction), in/to a particular place, at/from which (See also: ghaadi)
*''diibe'' : where (conjunction), in/to a particular place, at/from which (See also: ghaadi)
*''dokkhat'u'' : kindness
*''dokkhat'u'' : kindness
*''duje'' : to molt
*''duje'' : (v.) to molt
*''dzana'' : woman, mortal female
*''dzana'' : woman, mortal female
*''dzima'' : brave
*''dzima'' : brave
Line 271: Line 272:
*''gadi'' : lower mandible
*''gadi'' : lower mandible
*''gaibaat'u'' : fortune, riches
*''gaibaat'u'' : fortune, riches
*''gaiduje'' : to sully, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaikhawa'' : to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gakha'' : rocks, stones
*''gakha'' : rocks, stones
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghaina'' : to hear
*''ghaina'' : (v.) to hear
*''ghajaya'' : to return, come back
*''ghajaya'' : (v.) to return, to come back
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghaq'aaga'' : map
*''ghaq'aaga'' : map
Line 283: Line 284:
*''ghashank'o'' : demon, monster
*''ghashank'o'' : demon, monster
**''baghashank'o'' : little demon
**''baghashank'o'' : little demon
*''ghunu'' : to destroy, crush
*''ghunu'' : (v.) to destroy
*''guulo'' : master(s)
*''guulo'' : master(s)


Line 294: Line 295:


===I===
===I===
*''iikuji'' : know, realize, acknowledge
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with
*''ik'o'' : eye(s)
*''ik'o'' : eye(s)
*''ikhi'' : now, presently
*''ikhi'' : now, presently
Line 304: Line 305:
*''jaja'' : perhaps
*''jaja'' : perhaps
*''jan'' : [First Person Singular] : I, me
*''jan'' : [First Person Singular] : I, me
*''jaya'' : come, arrive
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayatan'' : arrived
**''jayatan'' : arrived
**''ruujaya'' : come quickly
**''ruujaya'' : come quickly
*''juq'u'' : to join, unite
*''juq'u'' : to join, unite
*''juuch'in'' : to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in)
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in)
*''juukhawa'' : to claim (derived from the verb: khawa)
*''juukhawa'' : (v.) to claim (derived from the verb: khawa)
*''juun'' : upper mandible
*''juun'' : upper mandible
*''juunduje'' : to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)
*''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)
*''juutkhaat'u'' : defeat
*''juutkhaat'u'' : defeat


Line 322: Line 323:
*''k'ung'' : both
*''k'ung'' : both
*''k'unjo'' : others, the rest
*''k'unjo'' : others, the rest
*''k'utkho'' : to fight
*''k'utkho'' : (v.) to fight
*''k'uucho'' : warrior(s), fighter(s)
*''k'uucho'' : warrior(s), fighter(s)
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khawa'' : to say
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khawa'' : (v.) to say
*''khebit'a'' : to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khebit'a'' : to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khech'imo'': retrieve, bring, reclaim
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to bring back, to reclaim
*''khekhawa'' : to respond (derived from the verb: khawa)
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa)
*''kheluuga'' : artifact, relic
*''kheluuga'' : artifact, relic
*''khis'' : mongrel
*''khis'' : mongrel
*''khobu'' : fire (from a weapon),  to shoot
*''khobu'' : (v.) to fire (from a weapon),  to shoot
**''khobuuya'' : hold your fire, cease firing
**''khobuuya'' : hold fire, cease firing
*''khoya'' : wise
*''khoya'' : wise
*''khuut'a'' : brother(s), kin
*''khuut'a'' : brother(s), kin
*''kkhaaya'' : worthy
*''kkhaaya'' : (v.) to be worthy of
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth
*''kkhagadza'' : affirmative, that's right
*''kkhagadza'' : correct, affirmative, that's right
*''kkhosa'' : to flee, escape
*''kkhosa'' : (v.) to flee


===L===
===L===
Line 349: Line 351:


===M===
===M===
*''maaro'' : to seek, to search
*''maaro'' : (v.) to find, to look for
**''maarotan'' : found
**''maarotan'' : found
**''q'amaaro'' : keep looking, continue searching
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking
*''maasa'' : time, period, length of event
*''maasa'' : time, period, length of event
*''maaziit'u'' : revenge
*''maaziit'u'' : revenge
*''maikhu'' : tool, device
*''maikhu'' : tool, device
*''matkha'' : to kill, slay
*''matkha'' : (v.) to kill, to slay
**''matkhaji'' : killed, slew
**''matkhaji'' : killed, slew
**''matkhaya'' : do not kill
**''matkhaya'' : do not kill
*''mejaya'' : get ready, prepare
*''mech'in'' : (v.) to cut
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to get ready
**''mejayajo'' : preparing
**''mejayajo'' : preparing
**''mejayaq'u'' : get equipped
**''mejayaq'u'' : get equipped
*''moduje'' : to lose track of (derived from the verb: duje)
*''moduje'' : (v.) to lose track of (derived from the verb: duje)
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobit'a'' : to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a)
*''mobit'a'' : to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a)
Line 370: Line 373:
*''mos'' : brain, mind
*''mos'' : brain, mind
**''me mos ba'' : like, as, just as
**''me mos ba'' : like, as, just as
*''mosik'o'' : to think, to understand
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand
**''mosik'weya'' : do not understand
**''mosik'weya'' : do not understand
*''mosone'' : counsel, advice
*''mosone'' : counsel, advice
Line 381: Line 384:
*''nejo'' : father(s)
*''nejo'' : father(s)
*''ngajo'' : nobody, no one
*''ngajo'' : nobody, no one
*''ngani'' : to need, to obtain
*''ngani'' : need to, must, will
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well
*''nuju'' : weak, cowardly
*''nuju'' : weak, cowardly
Line 395: Line 398:
*''p'ikhe'' : creature, animal
*''p'ikhe'' : creature, animal
*''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency]
*''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency]
*''pkhada'' :  stop, halt, cease
*''pkhada'' :  (v.) to stop, to halt, to cease


===Q===
===Q===
*''q'unqa'' : to forget, to forgive
*''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive
**''q'unqijaga'' : will forget
**''q'unqijaga'' : will forget
*''q'a'' : but
*''q'a'' : but
Line 415: Line 418:
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''ruq'a'' : fire
*''ruq'a'' : fire
*''ruq'ota'' : to burn, scorch
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate
*''ruuk'ina'' : to attack
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack
*''ruut'sag'' : (v.) to light, to kindle, to ignite


===S===
===S===
*''shaadat'u'' : loyalty
*''shaadat'u'' : loyalty
*''shkhoot'u'' : sign, signal
*''shkhoot'u'' : sign, signal
*''satkha'' : (v.) to be certain, to be sure


===T===
===T===
*''t'iis'' : word
*''t'iis'' : word
*''t'ighaina'' : to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'ighaina'' : to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'ikhawa'' : to chat, to speak with (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ulu'' : bone
*''t'ulu'' : bone
*''tkha'' : [Inanimate Third Person]  it(s)
*''tkha'' : [Inanimate Third Person]  it(s)
Line 431: Line 437:
**''tkhaas'' : that
**''tkhaas'' : that
**''tkhazhi'' : then, and then
**''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhahan'' : to finish, to complete
*''tkhahan'' : (v.) to finish, to conclude
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest
*''tkhunga'' : to send, to deliver
*''tkhunga'' : (v.) to send, to deliver
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s)
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s)
*''tonguu'' : (v.) to meet
*''tskha'' : to do
*''tskha'' : to do
*''ts'uuchaga'' : yes
*''ts'uuchaga'' : yes
Line 452: Line 459:
**''q'awarut'o'' : continue on, onward
**''q'awarut'o'' : continue on, onward
*''wele'' : ship, vessel
*''wele'' : ship, vessel
*''welekkhosa'' : retreat
*''welekkhosa'' : (v.) to retreat


===Y===
===Y===
Line 463: Line 470:
The following words do not appear frequently in Peterson's translations.
The following words do not appear frequently in Peterson's translations.


*''banechkha'' : (v.) to release, to let go of
*''bap'umo'' : source, origin
*''bap'umo'' : source, origin
*''dunga'' : world
*''dunga'' : world
6,443

edits