Editing Sangheili (language)/Silver
From Halopedia, the Halo wiki
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Status|RealWorld}} | {{Status|RealWorld}} | ||
{{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}} | {{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}} | ||
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by | '''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], creator of the Dothraki language used in ''Game of Thrones'',{{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language. Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}} and Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Both conlangers began jointly developing the Sangheili language nearly three years prior to the series premiere.<ref>[https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive of Our Own - Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)]</ref> By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}} | ||
Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here]. | Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here]. | ||
==Videos== | ==Videos== | ||
{{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width= | {{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width=350|gallery}} | ||
{{#widget:YouTube|id=7iEU9mMR7Ng|width=350|gallery}} | |||
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=350|gallery}} | |||
{{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=350|gallery}} | |||
==Overview== | ==Overview== | ||
Line 305: | Line 257: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
==Phonetics== | ==Phonetics== | ||
Line 355: | Line 306: | ||
* Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized. | * Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized. | ||
* Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili. | * Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303/chapters/105183123#workskin Archive of Our Own - Conlang Dialogue: Chapter 6 ]</ref>{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511104056244154368|David J. Peterson|Quote=P and T. Wasn’t too concerned. After all, München becomes Munich in English; Köln Cologne, etc.|D=6|M=04|Y=2022}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511105091167670274|David J. Peterson|Quote=B, I’m that case.|D=6|M=04|Y=2022}} | ||
===Phonotactics=== | ===Phonotactics=== | ||
Line 362: | Line 313: | ||
===Stress=== | ===Stress=== | ||
Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | ||
==Proposed Sangheili orthography== | ==Proposed Sangheili orthography== | ||
The Covenant script that is featured | The Covenant script that is featured in the show consists of triangular glyphs, visuals directly taken from the ''Halo'' franchise, yet remains nonsensical. David J. Peterson and Carl Buck proposed the creation of a writing script for the series, presenting a crafted sample that envisions a cohesive Sangheili writing system to complement the language they developed. Their conceptualization involved acknowledging the unique phonetics of Sangheili and led them to design a script centered around syllables as the foundational unit. Each syllabic glyph would contain a base consonant with the potential for vowel modifications and additional diacritics to indicate coda consonants when necessary. | ||
<gallery> | <gallery> | ||
Line 371: | Line 321: | ||
File:HTV Sangheili Font sample B.jpg | File:HTV Sangheili Font sample B.jpg | ||
</gallery> | </gallery> | ||
==Grammar and Morphology== | ==Grammar and Morphology== | ||
Line 386: | Line 335: | ||
::'''<u>K'uucho o</u> domo ruuk'inatan''' — ''"<u>the warrior</u> attacked the human"'' | ::'''<u>K'uucho o</u> domo ruuk'inatan''' — ''"<u>the warrior</u> attacked the human"'' | ||
:::*K'uucho is followed by ''o'' because it's the warrior that caused the attack on the human. Domo | :::*K'uucho is followed by ''o'' because it's the warrior that caused the attack on the human. Domo gets no mark. | ||
::'''<u>K'uucho</u> mejayatan''' — ''"<u>the warrior</u> is ready"'' | ::'''<u>K'uucho</u> mejayatan''' — ''"<u>the warrior</u> is ready"'' | ||
Line 398: | Line 347: | ||
:→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"'' | :→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"'' | ||
===<u>Pronouns</u>=== | ===<u>Pronouns</u>=== | ||
Sangheili has an inclusive / exclusive distinction in its | Sangheili has an inclusive / exclusive distinction in its First Person plural pronouns for "we, us" ("Riin" for <u>''you and us''</u> and "Jaari" for <u>''us and not you''</u>). The Sangheili language also recognizes both animate and inanimate entities, but the Third Person singular pronoun "Mu" makes no gender distinction between "he" (masculine) and "she" (feminine), acting neutral as "it, itself, they". | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! rowspan=2 | Personal pronouns !! rowspan=2 | Singular !! colspan=2 | Plural | ! rowspan=2 | Personal pronouns !! rowspan=2 | Singular !! colspan=2 | Plural | ||
Line 434: | Line 367: | ||
! Third Person Inanimate | ! Third Person Inanimate | ||
| tkha || colspan=2 | tkhaari | | tkha || colspan=2 | tkhaari | ||
|} | |} | ||
Line 498: | Line 399: | ||
!Ergative | !Ergative | ||
| o | | o | ||
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb | | Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb with an object). | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
!Illative | !Illative | ||
Line 512: | Line 413: | ||
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | | Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | ||
|} | |} | ||
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Locative Case !! Example !! Translation | ! Locative Case !! Example !! Translation | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ga | ! Ga | ||
| wele ga | | wele ga | ||
| from the ship, away from the ship | | from the ship, away from the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ni | ! Ni | ||
| wele ni | | wele ni | ||
| by the ship, on the ship | | by the ship, on the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Oni | ! Oni | ||
| wele oni | | wele oni | ||
| onto the ship | | onto the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ba | ! Ba | ||
| wele ba | | wele ba | ||
| out of the ship | | out of the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Zhi | ! Zhi | ||
| wele zhi | | wele zhi | ||
| into the ship | | into the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Me | ! Me | ||
| wele me | | wele me | ||
| inside the ship, within the ship | | inside the ship, within the ship | ||
|} | |} | ||
Line 557: | Line 452: | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns. | *''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns. | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply the weapon | *''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply that the weapon is one the warrior just picked up. | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon. | *''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon. | ||
Line 582: | Line 477: | ||
===<u>Verb instrumental prefixes</u>=== | ===<u>Verb instrumental prefixes</u>=== | ||
Similarly to the [[Wikipedia:Siouan languages|Siouan]] or [[Wikipedia:Uto-Aztecan languages|Uto-Aztecan languages]] of the North and Middle Americas, Sangheili has instrumental prefixes that can transform verb bases into entirely new verbs.{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511100010951110656|David J. Peterson|Quote=The other big table up there has less to do with grammar than the lexicon. The instrumental prefixes are used to derive new verbs from verb bases. It’s a little like how we have verbs like “deduce”, “produce”, “induce”, “adduce”, etc.|D=6|M=04|Y=2022}} The following 12 prefixes are routinely used to form a range of derivations | Similarly to the [[Wikipedia:Siouan languages|Siouan]] or [[Wikipedia:Uto-Aztecan languages|Uto-Aztecan languages]] of the North and Middle Americas, Sangheili has instrumental prefixes that can transform verb bases into entirely new verbs.{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511100010951110656|David J. Peterson|Quote=The other big table up there has less to do with grammar than the lexicon. The instrumental prefixes are used to derive new verbs from verb bases. It’s a little like how we have verbs like “deduce”, “produce”, “induce”, “adduce”, etc.|D=6|M=04|Y=2022}} The following 12 prefixes are routinely used to form a range of derivations. | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 596: | Line 491: | ||
| ch'ano (head) | | ch'ano (head) | ||
| utilizing the head | | utilizing the head | ||
| ''ch' | | ''ch'an'' + qkhoso (to walk) → ch'anqkhoso (to run) | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! dzu (m/n)- | ! dzu (m/n)- | ||
Line 616: | Line 511: | ||
| akke (hand) | | akke (hand) | ||
| general instrumental; also specifically utilizing the hand | | general instrumental; also specifically utilizing the hand | ||
| ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to | | ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to bring) | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! juu (n)- | ! juu (n)- | ||
Line 650: | Line 545: | ||
|} | |} | ||
*Suffixes also play a role in forming additional derivations in verbs. A common suffix, '''-jo''', is utilized for forming agent nouns (e.g. teach''-er'', visit''-ors''). | *Suffixes also play a role in forming additional derivations in verbs. A common suffix, '''-jo''', is utilized for forming agent nouns (e.g. teach''-er'', visit''-ors''). Another suffix, '''-t'u''' (or '''-tu'''), is employed to create nominalizations. | ||
::*'''Maaro''' (seek) → '''maarojo''' (search team, searchers) | ::*'''Maaro''' (seek) → '''maarojo''' (search team, searchers) | ||
::*'''Moq'aara''' (have faith) → '''moq'aajo''' (zealots) | ::*'''Moq'aara''' (have faith) → '''moq'aajo''' (zealots) | ||
::*'''Ts'aha''' (be at) → '''ts'ahat'u''' (presence) | ::*'''Ts'aha''' (be at) → '''ts'ahat'u''' (presence) | ||
::*'''Hai''' (be able / have ability) → '''hait'u''' (strength, might) | ::*'''Hai''' (be able / have ability) → '''hait'u''' (strength, might) | ||
Line 758: | Line 586: | ||
| '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga) | | '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga) | ||
|} | |} | ||
Other aspects and question forms: | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix | ! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix | ||
|- | |- | ||
! Negation | ! Negation | ||
| Reverse action || Contrary state || -eya | | Reverse action || Contrary state || -eya | ||
|- | |- | ||
! Ability | ! Ability | ||
Line 775: | Line 599: | ||
|- | |- | ||
! Yes or No Question | ! Yes or No Question | ||
| - || - || -jahe | | - || - || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref> (or -chahe) and is attached to a reduced set of 4 tenses: Bare, Reduplicative, Inceptive, and Completive. | ||
|} | |} | ||
''Example questions'': | ''Example questions'': | ||
* ''Ghashank'o. Mu sachahe?'' | * ''Ghashank'o. Mu sachahe?'' - The demon. He's sure? | ||
* ''K'e sachahe, Hirajo?'' | * ''K'e sachahe, Hirajo?'' - Are you certain, Blessed One? | ||
* ''Ikhi k'e o ch'anik'ojahe?'' | * ''Ikhi k'e o ch'anik'ojahe?'' - Do you see now? | ||
* ''Q'a riin ni tkha jayetanjahe?'' | * ''Q'a riin ni tkha jayetanjahe?'' - But it did not make its way back to us? | ||
* ''Juukhojo ine ga waawotkhijahe?'' | * ''Juukhojo ine ga waawotkhijahe?'' - This is what the prophets fear? | ||
Line 819: | Line 627: | ||
| '''Ghaakhe''' | | '''Ghaakhe''' | ||
| how much | | how much | ||
|} | |} | ||
Line 830: | Line 632: | ||
===<u>Demonstratives</u>=== | ===<u>Demonstratives</u>=== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! | ! Type !! Adjective !! Singular !! Plural !! Adverb | ||
! | |||
|-align="center" | |-align="center" | ||
! Proximal (near the speaker) | ! Proximal (near the speaker) | ||
Line 847: | Line 647: | ||
|-align="center" | |-align="center" | ||
! Negative (indicating absence) | ! Negative (indicating absence) | ||
| ii - '' | | ii - ''not, none''|| colspan=2 | ngajo - ''no one, nobody''|| ngamaas - ''nowhere'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Line 867: | Line 667: | ||
|} | |} | ||
==Sangheili lines & outtakes by David Peterson== | |||
==Sangheili lines & outtakes== | |||
{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}} | {{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}} | ||
Line 919: | Line 673: | ||
{{Center|''* Denotes a word's spelling has not been confirmed.''}} | |||
{| class="wikitable mw-collapsible" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;" | {| class="wikitable mw-collapsible" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;" | ||
|+ Samples | |+ Samples | ||
|- | |- | ||
| Jan David | | Jan David *ngitkha. || My name is David.{{Ref/Reuse|Id=S101}} | ||
|- | |- | ||
| Hait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>){{Ref/Reuse|Id=S101}} | | Hait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>){{Ref/Reuse|Id=S101}} | ||
|- | |- | ||
| Jan o moa ba ngani rotkho | | Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or'' I will eat moa flesh.{{Ref/Reuse|Id=S101}} | ||
|- | |- | ||
| Qkhe p'os | | Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]]) | ||
|- | |- | ||
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. | | Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. | ||
|} | |} | ||
Line 982: | Line 737: | ||
| Makee || Nizhi muuri? || And them? | | Makee || Nizhi muuri? || And them? | ||
|- | |- | ||
| Makee || | | Makee || Daagheya, Q'iitu. Riin o t'onguutan zhaan o k'e mojaya. Tkha zhaan me baazhi ni chkhan q'unqa jan o qkhit'uji--jan me muuri oni maaziit'u mosa. || No need to worry, Mercy. You remember the day we met. I've tried to forget everything that came before that day--everything except my hatred for them. | ||
|- | |- | ||
| Makee || Q'iitu. Riin o t'onguutan zhaan o jan nizhi mojaya. Domo o jan zhi ruutskhaatan gha o jan mojaya. Jan me muuri oni maaziit'u o jan nizhi mojaya pkha. || Mercy. I also remember the day we met. I remember what the humans did to me, and I remember my hatred for them. | | Makee || Q'iitu. Riin o t'onguutan zhaan o jan nizhi mojaya. Domo o jan zhi ruutskhaatan gha o jan mojaya. Jan me muuri oni maaziit'u o jan nizhi mojaya pkha. || Mercy. I also remember the day we met. I remember what the humans did to me, and I remember my hatred for them. | ||
Line 1,005: | Line 760: | ||
|+ Episode 104 | |+ Episode 104 | ||
|- | |- | ||
| Sangheili || Yojo oni ikhi. || Switching to | | Sangheili || Yojo oni ikhi. || Switching to (Needler). | ||
|- | |- | ||
| Sangheili || Qkhe p'os, Jan ni khobuugha! || Oh shit, my gun! | | Sangheili || Qkhe p'os, Jan ni khobuugha! || Oh shit, my gun! | ||
Line 1,087: | Line 842: | ||
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ||
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem. | A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own - Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 1,122: | Line 877: | ||
</gallery> | </gallery> | ||
==Vocabulary== | |||
===Transcribed words=== | |||
The following words were transcribed phonetically and showcased in Episode 4 of the TV series. | |||
*[saŋ.ɣe.li] - "sangheli" : Sangheili | |||
*[xo.bu] - "khobu" : shoot | |||
*[ki:.'gia:.ra] - "kiigiaara" : Kig-Yar | |||
*[ɣa.ˈʃaŋ.k'o.] - "ghashank'o" : demon | |||
*[o.' q'o.ga.xa] : "oq'ogakha" : Keystone | |||
*[tʃ'aŋ.'ga.go.mo] - "ch'anggagomo" : Halo | |||
*[sˣu.tʃo] - "skhucho" : Down | |||
*[do.tʃo] - "docho" : Up | |||
===Basic Nouns / Names=== | |||
===Basic Nouns=== | |||
*''Ch'adomo'' : Spartan(s) | *''Ch'adomo'' : Spartan(s) | ||
*''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s) | *''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s) | ||
*''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], | *''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], The Halo Ring | ||
**''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring | **''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring | ||
*''Ch'awaruutu'' : The Journey | *''Ch'awaruutu'' : The Journey | ||
Line 1,138: | Line 901: | ||
*''Hirajo'' : Blessed One | *''Hirajo'' : Blessed One | ||
*''Juukhojo'' : Prophet(s) | *''Juukhojo'' : Prophet(s) | ||
*''Maduriga'': [[Madrigal]] | *''Maduriga'': [[Madrigal]] | ||
*''Mak'ii'' : [[Makee]] | *''Mak'ii'' : [[Makee]] | ||
*''Oq'ogakha'' : [[Keystone]] | *''Oq'ogakha'' : [[Keystone]] | ||
*''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]] | *''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]] | ||
*''Sangheli'' : Sangheili | *''Sangheli'' : Sangheili | ||
*''Shak'o'' : The Path, the way | *''Shak'o'' : The Path, the way | ||
*''Shandi'' : [[The Covenant]], the alliance | *''Shandi'' : [[The Covenant]], the alliance | ||
*''T' | *''T'injuqkhuujo'' : [[Arbiter|The Arbiter]] | ||
===A=== | |||
*''aamu'' : god(s), deity(ies) | |||
*''akke'' : hand | |||
===B=== | |||
*''ba'' : [postposition] : out of, out from (elative) ; of (genitive) | |||
*''baan'' : spine ''or'' back, behind | |||
*''baashi'' : ceremony | |||
*''baashkhi'' : hundreds | |||
*''baaska'' : trap | |||
*''baazhi'' : before, prior | |||
*''bak'ontu'' : justice, righteousness | |||
*''bakha'' : (v.) to burst, to explode | |||
**''baabakha'' : (Reduplicative Form) | |||
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | |||
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow | |||
*''banechkha'' : (v.) to move aside, to move apart | |||
*''banghaina'' : (v.) to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina) | |||
*''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | |||
*''baqkhat'a'' : shield(s) | |||
*''Baro'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Var. | |||
*''bekkhajo'' : creature, animal | |||
*''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold | |||
*''bojo'' : mother(s) | |||
===C=== | |||
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | |||
*''ch'adomo'' : spartan(s) | |||
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | |||
*''ch'adzuma'' : dangerous | |||
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s) | |||
*''ch'ana'' : (v.) to read | |||
*''ch'anaani'' : pillar | |||
*''ch'anggaaya'' : over-valuable | |||
*''ch'anggagomo'' : the sacred ring | |||
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | |||
*''ch'anik'o'' : (v.) to see | |||
**''ch'anik'otan'' : saw | |||
**''ch'anik'oji'' : seen | |||
*''ch'ano'' : head | |||
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho) | |||
*''ch'anopkhuutu'' : redemption | |||
*''ch'anoq'o'' : great nobility | |||
*''ch'anqi'' : extinction | |||
*''ch'anqkhoso'' : (v.) to run (derived from the verb: qkhoso) | |||
*''ch'apkhaat'u'' : grace | |||
*''ch'aqkhosa'' : (v.) to push forward | |||
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect | |||
*''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce) | |||
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing | |||
*''changongo'' : chamber, room | |||
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue | |||
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | |||
*''chkhan'' : all, whole, endless | |||
**''chkhan ba'' : all by | |||
**''chkhan ni'' : over all | |||
*''chkhugimo'' : altar | |||
*''chkhuung'' : such that, so that | |||
===D=== | |||
*''daagha'' : (v.) to worry | |||
**''daagheya'' : worry not | |||
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | |||
*''dokkhat'u'' : kindness | |||
*''domo'' : human(s) | |||
*''donu'' : (v.) to rotate, to twist, to turn around | |||
**''daadonu'' : (Reduplicative Form) | |||
*''duje'' : (v.) to molt | |||
*''dunga'' : world, planet | |||
*''dzana'' : woman, mortal female | |||
*''dzima'' : brave | |||
*''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho) | |||
**''dzuk'uuchi'' : battled | |||
*''dzukhunt'u'' : dominance | |||
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema) | |||
*''dzumu'' : (v.) to be sharp | |||
*''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o) | |||
*''dzushkhoomo'' : target | |||
*''dzuutu'' : danger, peril | |||
===E=== | |||
*''ema'' : (v.) to mount, to get on | |||
**''aamema'' : (Reduplicative Form) | |||
*''et'o'' : blades, swords | |||
*''et'ojo'' : swordsman(men) | |||
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb) | |||
===G=== | |||
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive) | |||
*''gadi'' : lower mandible | |||
*''gaibaat'u'' : fortune, riches | |||
*''gaibakha'' : (v.) to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha) | |||
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | |||
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | |||
*''gaik'inat'u'' : regret, one who is regretful | |||
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa) | |||
*''gakha'' : rocks, stones | |||
*''gha'' : what (pronoun) | |||
*''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot | |||
**''ghaagaba'' : (Reduplicative Form) | |||
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | |||
*''ghaakhe'' : how much | |||
*''ghaasha'' : how | |||
*''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | |||
*''ghachkha'a'' : (v.) to track, to follow (derived from the verb: chkha'a) | |||
*''ghaina'' : (v.) to hear | |||
*''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya) | |||
*''ghamaaziit'u'' : jealousy | |||
*''ghaq'aaga'' : map, chart | |||
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join | |||
*''ghashank'o'' : demon, monster | |||
**''baghashank'o'' : little demon, imp | |||
*''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha) | |||
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.) | |||
*''ghunu'' : (v.) to destroy, to break (See also: ruubakha) | |||
*''ghuuri'' : many, much | |||
*''guulo'' : master(s) | |||
===H=== | |||
*''haala'' : strong | |||
**''haali'' : stronger | |||
*''haanga'' : kind, ilk, allied | |||
*''haat'u'' : ability | |||
*''haazhi'' : once, as soon as | |||
*''hai'' : (v.) to be able to | |||
*''hait'u'' : strength, power, might | |||
*''hira'' : (v.) to bless, to praise | |||
*''hirat'u'' : blessing, praising | |||
*''hirajo'' : one who is blessed | |||
*''hodu'' : (v.) to wait, to pause | |||
*''hunt'u'' : radiation, radiance | |||
===I=== | |||
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with | |||
*''ik'o'' : eye(s) | |||
*''ikhi'' : now, presently | |||
**''ikhi baazhi'' : previously | |||
**''ikhi eya'' : not yet, not now | |||
**''ikhi ga'' : right now, right away | |||
**''ikhi jaya'' : come quickly, come now | |||
===J=== | |||
*''jaari'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (exclusive of you) | |||
*''jaja'' : maybe, perhaps | |||
*''jan'' : [First Person Singular] : I, me, myself | |||
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive | |||
**''jejaya'' : (Reduplicative Form) | |||
**''jayaleya'' : can not arrive | |||
**''jayatan'' : arrived | |||
*''ju'' : one | |||
*''juq'u'' : (v.) to connect, to join, to unite | |||
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in) | |||
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu) | |||
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | |||
*''juukhojo'' : one who prophesies, prophet(s) | |||
*''juukhot'u'' : prophesy | |||
*''juun'' : upper mandible | |||
*''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje) | |||
*''juutkhaadola'' : enough | |||
*''juutkhaat'u'' : defeat | |||
===K=== | |||
*''k'aachot'u'' : effectively | |||
*''k'aidon'' : kaidon | |||
*''k'e'' : [Second Person Singular] : you, yourself | |||
*''K'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Kel. | |||
*''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on | |||
*''k'iri'' : [Second Person Plural] : you, you all, yourselves | |||
*''k'iis'' : light | |||
*''k'iisho'' : [[luminary]] | |||
*''k'ina'' : (v.) to bite | |||
*''k'ondi'' : door, gate, entrance | |||
*''k'onwele'' : tank | |||
*''k'umas'' : again, once more | |||
*''k'ung'' : both | |||
*''k'unjo'' : another, others, the rest | |||
*''k'utkho'' : (v.) to fight | |||
*''k'uucho'' : warrior(s), fighter(s) | |||
*''khaayagha'' : profit, benefit | |||
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | |||
*''khawa'' : (v.) to say | |||
*''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema) | |||
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | |||
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, someone who shares a similarity | |||
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo) | |||
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa) | |||
*''kheluuga'' : artifact, relic | |||
*''khis'' : mongrel | |||
*''khisho'' : pest | |||
*''khobu'' : (v.) to fire (from a weapon), to shoot | |||
**''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot | |||
**''khuughobu'' : (Reduplicative Form) were shooting, were firing | |||
*''khobuugha'' : gun, firearm | |||
*''khoya'' : wise | |||
*''khuut'a'' : brother(s), kin | |||
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself | |||
*''kkhaaya'' : (v.) to be worthy of | |||
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth | |||
*''kkhagadza'' : correct, affirmative, that's right | |||
*''kkhago'' : ring, circle ; (v.) to circle, to surround | |||
*''kkhosa'' : (v.) to flee | |||
===L=== | |||
*''la'ajo'' : twin, partner, counterpart | |||
*''lakhi'' : (v.) to rise up, to ascend | |||
*''loshkho'' : (v.) to show | |||
**''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing | |||
*''luk'a'' : spear, pike | |||
*''luuka'' : blood | |||
===M=== | |||
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek | |||
**''maarotan'' : found | |||
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking | |||
*''maarot'u'' : a search, exploration, quest | |||
*''maasa'' : time, point in time, period | |||
*''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta | |||
*''maikhu'' : tool, device | |||
*''matkha'' : (v.) to kill, to slay | |||
**''matkhaji'' : killed, slew | |||
**''matkhaya'' : do not kill | |||
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive) | |||
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | |||
*''mech'in'' : (v.) to cut | |||
*''meghizit'u'' : mission | |||
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready | |||
**''mejayajo'' : preparing | |||
**''mejayaq'u'' : get equipped | |||
*''mekhu'' : instrument (see also: maikhu) | |||
*''mep'uuka'' : interrogation | |||
*''mobakha'' : (v.) to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha) | |||
*''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje) | |||
*''mobaat'u'' : revelation | |||
*''mobit'a'' : (v.) to remind (derived from the verb: bit'a) | |||
*''mogha'' : waves, surge | |||
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya) | |||
*''moq'aara'' : (v.) to be pious, to have faith | |||
**''moq'aaji'' : pious, devout | |||
*''moq'aajo'' : zealot(s) | |||
*''mos'' : brain, mind | |||
**''me mos ba'' : like, as, just as | |||
*''moshkhaa'' : (v.) to indicate | |||
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand | |||
**''mosik'weya'' : do not understand | |||
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha) | |||
*''mosone'' : counsel, advice | |||
*''mot'onguu'' : (v.) to agree (derived from the verb: t'onguu) | |||
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | |||
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha) | |||
*''mu'' : [Third Person singular] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself | |||
*''muuri'' : [Third Person plural] : they, them, themselves | |||
===N=== | |||
*''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too, more) | |||
**''naseya'' : no more, no longer | |||
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg | |||
**''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | |||
*''nejo'' : father(s) | |||
*''nga'' : nothing, without, absent | |||
*''ngajo'' : nobody, no one | |||
*''ngani'' : need, must, will | |||
*''ngeno'' : (v.) to save | |||
*''ngitkhagha'' : controls | |||
*''nguuka'' : energy, spirit | |||
*''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive) | |||
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze) | |||
*''nuju'' : (v.) to be weak, cowardly, pathethic | |||
*''nujujo'' : weakling, the weak, one who displays cowardice | |||
*''nujut'u'' : weakness | |||
===O=== | |||
*''o'' : [postposition] : (ergative) (Occurs with the subject of an action that involves a direct object.) | |||
*''ogha'' : foot | |||
**''ogha ni'' : near, close | |||
*''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive) | |||
*''opkho'' : (v.) to bend | |||
**''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form) were bending | |||
*''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, noble, have honor | |||
**''oq'eya'' : no honor | |||
*''oq'otu'' : glory | |||
*''oq'ogakha'' : the sacred stones | |||
*''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure | |||
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form) | |||
===P=== | |||
*''p'aatu'' : pity | |||
*''p'ayut'u'' : exactly | |||
*''p'ikhe'' : creature, animal | |||
*''p'uuka'' : question; (v.) to question, to ask | |||
*''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely) | |||
*''pkhada'' : (v.) to stop, to halt, to cease | |||
*''pkhot'a'' : in front of, before, facing | |||
*''pkhungo'' : (v.) to sleep | |||
**''pkhubungo'' : (Reduplicative Form) were sleeping | |||
*''p'umo'' : start, begins, beginning | |||
**''bap'umo'' : source, origin, root | |||
===Q=== | |||
*''q'a'' : but, but rather | |||
*''q'aha'' : (v.) to touch | |||
*''q'aya'' : simple | |||
*''q'on'' : (v.) to teach, to inform | |||
*''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive | |||
**''q'unqijaga'' : will forget | |||
*''q'ii'' : dead, death, demising | |||
*''q'iitu'' : mercy, one who is merciful | |||
*''qkhaamo'' : shrine, temple | |||
*''qkhaat'u'' : holiness | |||
*''qkhaaq'u'' : consecrate | |||
*''qkhado'' : holy, sacred | |||
*''qkhadomo'' : divine beyond | |||
*''qkhan'' : enemy(ies) | |||
*''qkhe'' : [interjection] oh | |||
**''qkhe p'os'' : oh shit | |||
*''qkhoso'' : (v.) to walk | |||
**''qkhaachaga'' : will walk, shall walk | |||
**''qkhoghoso'' : (Reduplicative Form) were walking | |||
===R=== | |||
*''Raas Kkhotskha'' : [Proper Noun] : A name of a Sangheili planet. | |||
*''rasq'u'' : (v.) to knock down, to cause to fall | |||
*''Riich'e'' : [Proper Noun] : [[Reach]] | |||
*''riikhe'' : crowd, group, multitude | |||
**''riikhe ni'' : together, all together | |||
**''riikhe oni'' : regroup, rally together | |||
**''riikhe zi'' : among, in company | |||
*''riin'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (inclusive of you) | |||
*''rotkho'' : flesh, skin, hide | |||
*''rube'' : ground, soil, earth | |||
*''ruq'a'' : fire, flame | |||
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate | |||
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a) | |||
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | |||
*''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu) | |||
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | |||
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | |||
*''ruuq'ontu'' : reeducation | |||
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | |||
*''ruut'sag'' : (v.) to light, to kindle, to ignite (likely related to the verb: ts'age) | |||
===S=== | |||
*''saatu'' : absolutely | |||
*''Sangheli'' : [[Sanghelios]] | |||
*''satkha'' : (v.) to be certain, to be sure | |||
**''sasatkha'' : (Reduplicative Form) emphatically sure | |||
*''shaadat'u'' : loyalty | |||
*''shak'o'' : route, path, way | |||
*''shandeta'' : ages, generations | |||
*''skhala'' : hammer, mallet | |||
*''shkhii'' : odor, smell, stench | |||
*''shkhoot'u'' : sign, signal | |||
*''shkhop'o'' : (v.) to mark, to point | |||
===T=== | |||
*''T'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Thel. | |||
*''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | |||
*''t'iis'' : word | |||
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve | |||
**''t'iiweya'' : doubt not | |||
*''t'iiwajo'' : one who doubts, heretic(s) | |||
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | |||
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | |||
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s) | |||
*''t'ispkhada'' : (v.) to deny, to oppose | |||
*''t'ispkhadajo'' : ones who deny or dare oppose | |||
*''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash | |||
*''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | |||
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest | |||
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence | |||
*''t'onguu'' : (v.) to meet | |||
*''t'ulu'' : bone | |||
*''tkha'' : [Inanimate Third Person Singular] : it, itself, that | |||
*''tkhaari'' : [Inanimate Third Person Plural] : those, them | |||
*''tkhaas'' : there, over there | |||
**''tkhaas oni'' : to there, that way | |||
*''tkhahan'' : (v.) to finish, to conclude | |||
*''tkhazhi'' : then, and then | |||
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest | |||
**''tkhet'a ga'' : please (literally meaning ''Of the people'' or ''For the people'') | |||
*''tkhop'o'' : (v.) to name | |||
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | |||
*''tkhu'' : (n.) thing, object | |||
*''tkhunga'' : (v.) to send, to deliver | |||
*''tkhungat'u'' : herald, bearer | |||
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s) | |||
*''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity | |||
*''ts'ukho'' : (v.) to be | |||
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true | |||
**''ts'ukhi'' : come to be, turn out to be, was | |||
*''ts'uuchaga'' : yes, will be, shall be | |||
*''ts'uutsughaleya'' : impossible, cannot be possible | |||
*''tskha'' : (v.) to do | |||
===U=== | |||
*''uro'' : claws | |||
*''uuri'' : very much, nearly, fairly, quite | |||
*''uutu'' : evil | |||
===W=== | |||
*''waaka'' : gift, present | |||
**''gawaaka'' : sacrifice, offering | |||
*''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer | |||
*''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games) | |||
**''q'awarut'o'' : continue on, onward | |||
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition | |||
*''wele'' : ship, vessel | |||
*''welema'' : (v.) to board (derived from the verb: ema) | |||
*''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa) | |||
*''wighe'' : ash, ashes | |||
===Y=== | |||
*''yodu'' : soon | |||
===Z=== | |||
*''zap'atu'' : victory | |||
*''zaya'' : (v.) to expand | |||
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form) were expanding | |||
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi) | |||
*''zhaan'' : day | |||
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive) | |||
*''zhiiqo'' : time, times | |||
*''zhuro'' : weapon(s) | |||
===Uncertain Vocabulary=== | |||
The following words do not appear frequently in Peterson's translations. | |||
*''asho'' : blue | |||
*''ch'intu'' : wound | |||
**''bach'intu'' : scratch, little wound | |||
*''gazhumaaka'' : alert | |||
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide | |||
*''has'' : sun | |||
*''lushkho'' : star | |||
*''ngatkhet'a'' : absent, missing | |||
*''p'ekkha'' : (v.) to form, to shape | |||
*''p'uko'' : book | |||
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete | |||
*''res'' : to die | |||
*''ruubaabaacho'' : intruder(s) | |||
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine | |||
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably | |||
==Sources== | ==Sources== |