Editing Sangheili (language)/Silver

From Halopedia, the Halo wiki

You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{Status|RealWorld}}
{{Status|RealWorld}}
{{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}}
{{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}}
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguist [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], known for the Dothraki and Valyrian languages used in ''Game of Thrones'' and the Chakobsa language in ''Dune'' (''Parts 1 & 2''){{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language.  Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}}, and language creator Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Nearly three years before the series premiere, both conlangers began jointly developing a fleshed-out version of the fictional [[Sangheili (language)|Sangheili language]] from the ''[[Halo]]'' universe.{{Ref/Site|URL=https://archiveofourown.org/series/2828287|Site=Archive of Our Own|Page=Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)|D=17|M=06|Y=2024}} By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}}
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], creator of the Dothraki and Valyrian languages used in ''Game of Thrones'' and Chakobsa language in ''Dune'' (''Parts 1 & 2''){{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language.  Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}}, and Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Both conlangers began jointly developing the Sangheili language nearly three years prior to the series premiere.<ref>[https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive of Our Own Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)]</ref> By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}}


Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here].
Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here].
Line 7: Line 7:
{| class="wikitable floatright"
{| class="wikitable floatright"
|-
|-
! colspan="2" | <big>'''Sangheili'''</big>
! colspan="2" | Sangheili
<span style="font-family:Monospace">'''[san.ɣei.li]'''</span>
|-
|-
! '''Setting'''
! '''Setting'''
| <center>[[Silver Timeline]]</center>
| [[Silver Timeline]]
|-
|-
! '''Canonical name'''
! '''Canonical name'''
| <center>'''Sangheili'''</center>
| '''Sangheili'''
|-
|-
! '''Aliases'''
! '''Aliases'''
Line 25: Line 24:
|-
|-
! '''Language code'''
! '''Language code'''
| <center><span style="font-family:Monospace">sanɡ</span></center>
| sanɡ
|-
|-
! '''Ancestors'''
! '''Ancestors'''
Line 34: Line 33:
|  
|  
* Latin
* Latin
|-
! '''Alignment'''
| <center>ergative-absolutive</center>
|-
! '''Head direction'''
| <center>head-final</center>
|}
|}


==Videos==
==Videos==
{{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width=300|inline}} {{#widget:YouTube|id=7iEU9mMR7Ng|width=300|inline}} {{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=300|inline}} {{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=300|inline}} {{#widget:YouTube|id=Hw73SWQe3iQ|width=300|inline}}
{{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=7iEU9mMR7Ng|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=Hw73SWQe3iQ|width=350|gallery}}


==About==
==About==
During the development of Paramount+'s ''Halo'' adaptation, [[343 Industries]] consulted with language expert David Peterson to examine the Elites' mandibles and facial structure and then produce a more robust and complete Sangheili language that reflected their actual physiology. Peterson, in turn, reached out to the conlanging community and recruited military veteran Carl Buck to assist in creating the Sangheili language that would be utilized among the species of the [[Covenant]].{{Ref/Site|Id=Debrief|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-unmasked|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Unmasked|D=12|M=3|Y=2024}}{{Ref/YouTube|Id=YTpod|aXwFu792B6s|Conlangery|Carl Buck on Conlanging for Halo|Y=2024|M=6|D=11}}
During the development of Paramount+'s ''Halo'' adaptation, [[343 Industries]] consulted with language expert David Peterson to examine the Elites' mandibles and facial structure and then produce a more robust and complete Sangheili language that reflected their actual physiology. Peterson, in turn, reached out to the conlanging community and recruited military veteran Carl Buck to assist in creating the Sangheili language that would be utilized among the species of the [[Covenant]].{{Ref/Site|Id=Debrief|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-unmasked|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Unmasked|D=12|M=3|Y=2024}}{{Ref/YouTube|Id=YTpod|aXwFu792B6s|Conlangery|Carl Buck on Conlanging for Halo|Y=2024|M=6|D=11}}


The creative choices in the language's phonology were guided by the producers and showrunners who desired Sangheili to sound alien and have a word structure similar to Japanese. Working with those parameters, Buck and Peterson infused various concepts of warrior culture into the language, ensuring it reflected the species' martial ethos. One such example is the Sangheili salutation ''"Hait'u ga k'utkho"'', a greeting and parting phrase which translates to "Fight with strength / Fight well."{{Ref/Reuse|Id=YTpod}}
The creative choices in the language's phonology were guided by the producers and showrunners who desired Sangheili to sound alien and have a word structure similar to Japanese. Working with those parameters, Buck and Peterson also incorporated various concepts of warrior culture into the language, ensuring it reflected the species' martial ethos. One such example is the Sangheili salutation ''"Hait'u ga k'utkho"'', a greeting and parting phrase which translates to "Fight with strength / Fight well."{{Ref/Reuse|Id=YTpod}}
 
{{Listen|title=Carl Buck - "Wort, wort, wort!"
|filename=HTVlang_Wort.mp3
}}
Building on the cultural aspects of the Sangheili race, Peterson and Buck also incorporated metaphorical elements pertaining to the species' distinct physical features and their reptile-like ancestry. They integrated the aliens' unique hinged mandibles into the grammar to convey different levels of certainty. Within the mindset of the Sangheili, utilizing their upper mandible signifies certainty, while using their lower mandible expresses uncertainty.{{Ref/Reuse|Id=YTpod}}


The language they devised for the series drew minimally from past ''Halo'' material and video games as previous dialogue crafted for Covenant speak was primarily gibberish.{{Ref/Site|Id=Imeimei|URL=https://dedalvs.tumblr.com/post/741879670666100736/re-inspiration-not-really-it-was-all-gibberish|Site=Tumblr|Page=Dedalvs|Quote=Inspiration, not really. It was all gibberish. Specifically, for the later games, they’d just throw the lines into Google Translate, translate them to Japanese, reverse them, and have the voice actors read it. This is rather common for video games.|D=12|M=3|Y=2024}} For instance the word "''domo''" for "human" and the negative "''eya''" come directly from the latter games. The games' famous word "''wort''" for "go" did not fit phonologically and was altered to "''warut'o.''"
The language they devised for the series drew minimally from past ''Halo'' material and video games as previous dialogue crafted for Covenant speak was primarily gibberish.{{Ref/Site|Id=Imeimei|URL=https://dedalvs.tumblr.com/post/741879670666100736/re-inspiration-not-really-it-was-all-gibberish|Site=Tumblr|Page=Dedalvs|Quote=Inspiration, not really. It was all gibberish. Specifically, for the later games, they’d just throw the lines into Google Translate, translate them to Japanese, reverse them, and have the voice actors read it. This is rather common for video games.|D=12|M=3|Y=2024}} For instance the word "''domo''" for "human" and the negative "''eya''" come directly from the latter games. The games' famous word "''wort''" for "go" did not fit phonologically and was altered to "''warut'o.''"
Line 303: Line 295:
|  
|  
|}
|}


==Phonetics==
==Phonetics==
Line 353: Line 344:
* Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized.
* Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized.


* Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili.{{Ref/Site|URL=https://archiveofourown.org/works/37951303/chapters/105183123#workskin|Site=Archive of Our Own|Page=Conlang Dialogue: Chapter 6|D=17|M=06|Y=2024}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511104056244154368|David J. Peterson|Quote=P and T. Wasn’t too concerned. After all, München becomes Munich in English; Köln Cologne, etc.|D=6|M=04|Y=2022}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511105091167670274|David J. Peterson|Quote=B, I’m that case.|D=6|M=04|Y=2022}}
* Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303/chapters/105183123#workskin Archive of Our Own Conlang Dialogue: Chapter 6 ]</ref>{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511104056244154368|David J. Peterson|Quote=P and T. Wasn’t too concerned. After all, München becomes Munich in English; Köln Cologne, etc.|D=6|M=04|Y=2022}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511105091167670274|David J. Peterson|Quote=B, I’m that case.|D=6|M=04|Y=2022}}


===Phonotactics===
===Phonotactics===
Line 360: Line 351:
===Stress===
===Stress===
Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length.
Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length.


==Proposed Sangheili orthography==
==Proposed Sangheili orthography==
Line 369: Line 359:
File:HTV Sangheili Font sample B.jpg
File:HTV Sangheili Font sample B.jpg
</gallery>
</gallery>


==Grammar and Morphology==
==Grammar and Morphology==
Line 396: Line 385:


:→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"''
:→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"''
===<u>Head-directionality</u>===
Sangheili is a head-final language, meaning everything comes first while the main head verb (the most important component of a phrase that determines the type of phrase) is relegated to the very end, hence ''head-final''.
:English:
::'''<u>I won't let</u> you take the holy relic.'''
:English (''head-final''):
::'''You holy relic take <u>I will-not-allow</u>.'''
:Sangheili:
::'''K'e o qkhado kheluuga ch'imo <u>jan o t'iswaqkhijaga</u>.'''




Line 464: Line 437:
!Ergative
!Ergative
| o
| o
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb that can accept one or more objects).
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb that accepts an object).
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
!Illative
!Illative
Line 478: Line 451:
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..."
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..."
|}
|}
[[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili has six locative cases, identical to the Finnish and Estonian languages.]]
[[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili locative cases are similar to those found in the Finnish & Estonian languages.]]
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}:
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}:


Line 523: Line 496:
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns.
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns.


*''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply the weapon nearby is one the warrior just picked up or happened to have.
*''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply that the weapon is one the warrior just picked up.


*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon.
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon.
Line 545: Line 518:
::''Oq'o Ch'awaruut'u <span style="color:yellow">oni</span></div>! K'aidon <span style="color:yellow">oni</span></div>!''  
::''Oq'o Ch'awaruut'u <span style="color:yellow">oni</span></div>! K'aidon <span style="color:yellow">oni</span></div>!''  
::<span style="color:yellow">For</span></div> the Great Journey! <span style="color:yellow">For</span></div> the Kaidon!
::<span style="color:yellow">For</span></div> the Great Journey! <span style="color:yellow">For</span></div> the Kaidon!


===<u>Verb instrumental prefixes</u>===
===<u>Verb instrumental prefixes</u>===
Line 675: Line 647:




====Other aspects and question forms====
Other aspects and question forms:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix
! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix
|-
|-
! Negation
! Negation
| Reverse action || Contrary state || -eya (or -ya)
| Reverse action || Contrary state || -eya
|-
|-
! Ability
! Ability
Line 686: Line 658:
|-
|-
! Yes or No Question
! Yes or No Question
| - || - || -jahe{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511098687816028169|David J. Peterson|Quote=Something that’s missing from these are the question forms. When asking a yes/no question, there are special forms for the verbs used with a reduced set of tenses (4). You’ll hear them when questions are asked.|D=17|M=06|Y=2024}} (or -chahe) and is attached to a reduced set of 4 tenses: Bare, Reduplicative, Inceptive, and Completive.
| - || - || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref> (or -chahe) and is attached to a reduced set of 4 tenses: Bare, Reduplicative, Inceptive, and Completive.
|}
|}


Line 776: Line 748:
| '''Ze'''
| '''Ze'''
| and (used to coordinate adjectives)
| and (used to coordinate adjectives)
|}
===<u>Numerals</u>===
{| class="wikitable"
|+ Sangheili Numerals
! Cardinal Numbers !! Ordinal Numbers
|-
| '''1''' -  Ju || '''1st''' - Jungo
|-
| '''2''' - K'ung || '''2nd''' - K'ungo
|-
| '''3''' - Ch'i || '''3rd''' - Ch'ingo
|-
| '''4''' - Nan || '''4th''' - Nango
|-
| '''5''' - Ros || '''5th''' - Rongo
|-
| '''6''' - Ghu || '''6th''' - Ghungo
|-
| '''7''' - Dzon || '''7th''' - Dzongo
|-
| '''8''' - Shan || '''8th''' - Shango
|-
| '''9''' - Jushan || '''9th''' - Jushango
|-
| '''10''' - K'ushan || '''10th''' - K'ushango
|-
| '''11''' - Ch'ishan || '''11th''' - Ch'ishango
|-
| '''12''' - Nanshan || '''12th''' - Nanshango
|-
| '''13''' - Roshan || '''13th''' - Roshango
|-
| '''14''' - Ghushan || '''14th''' - Ghushango
|-
| '''15''' - Dzonshan || '''15th''' - Dzonshango
|}
|}


Line 825: Line 761:
|+ Samples
|+ Samples
|-
|-
| Jan David ngiit'a. || My name is David. ''or'' I am called David.{{Ref/Reuse|Id=S101}}
| Jan David *ngitkha. || My name is David.{{Ref/Reuse|Id=S101}}
|-
|-
| Hait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or''  Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>){{Ref/Reuse|Id=S101}}
| Hait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or''  Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>){{Ref/Reuse|Id=S101}}
Line 831: Line 767:
| Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or''  I will eat moa flesh.{{Ref/Reuse|Id=S101}}
| Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or''  I will eat moa flesh.{{Ref/Reuse|Id=S101}}
|-
|-
| Qkhe p'os, Sugakho. || Oh shit, [[Needler]].
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]])
|-
|-
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. (Soon the start of the Covenant's Great Journey will come.)
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. (Soon the start of the Covenant's Great Journey will come.)
Line 908: Line 844:
|+ Episode 104
|+ Episode 104
|-
|-
| Sangheili || Yojo oni ikhi. || Switching to needler.
| Sangheili || Yojo oni ikhi. || Switching to (Needler).
|-
|-
| Sangheili || Qkhe p'os, Jan ni khobuugha! || Oh shit, my gun!
| Sangheili || Qkhe p'os, Jan ni khobuugha! || Oh shit, my gun!
Line 990: Line 926:


==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem.{{Ref/Site|URL=https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true|Site=Archive of Our Own|Page=Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam|D=17|M=06|Y=2024}}
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 1,026: Line 962:


==Vocabulary List==
==Vocabulary List==
===Transcribed words===
The following words were transcribed phonetically and showcased in Episode 4 of the TV series.
*[saŋ.ɣe.li] - "sangheli" : Sangheili
*[xo.bu] - "khobu" : shoot
*[ki:.'gia:.ra] - "kiigiaara" : Kig-Yar
*[ɣa.ˈʃaŋ.k'o.] - "ghashank'o" : demon
*[o.' q'o.ga.xa] : "oq'ogakha" : Keystone
*[tʃ'aŋ.'ga.go.mo] - "ch'anggagomo" : Halo
*[sˣu.tʃo] - "skhucho" : Down
*[do.tʃo] - "docho" : Up
===Basic Nouns / Names===
===Basic Nouns / Names===
*''Buulo Ch'awaat'u'' : [[High Charity]]
*''Buulo Ch'awaat'u'' : [[High Charity]]
Line 1,039: Line 986:
*''Hirajo'' : Blessed One
*''Hirajo'' : Blessed One
*''Juukhojo'' : Prophet(s)
*''Juukhojo'' : Prophet(s)
*''Kiigiyaara'' : [[Kig-Yar]]
*''Maduriga'': [[Madrigal]]
*''Maduriga'': [[Madrigal]]
*''Mak'ii'' : [[Makee]]
*''Mak'ii'' : [[Makee]]
Line 1,051: Line 997:


===A===
===A===
*''a'' : (''v.d'') to move
*''aamu'' : god(s), deity(ies)
**''a'a'' : (Reduplicative Form)
**''aaya'' : do not move
*''aamu'' : (''n.'') god, deity
*''aani'' : (''v.s'') to be flat
*''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody
*''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody
*''akhe'' : (''n.'') hand
*''akke'' : hand
*''asho'' : (''v.s'') to be blue, to be purple (something in that color range)
*''atkha'' : [distal demonstrative singular pronoun] : that, that one
*''atkha'' : [distal demonstrative singular pronoun] : that, that one


Line 1,071: Line 1,012:
*''baat'u'' : safety
*''baat'u'' : safety
*''baazhi'' : before, prior
*''baazhi'' : before, prior
*''baghet'o'' : (''n.'') dagger, [[energy dagger]]
*''baghiit'u'' : ignorance
*''baghiit'u'' : ignorance
*''bajan'' : (''pron.'') each, every
*''bak'ontu'' : justice, righteousness
*''bak'ontu'' : justice, righteousness
*''bakha'' : (''v.'') to burst, to explode
*''bakha'' : (v.) to burst, to explode
**''baabakha'' : (Reduplicative Form)
**''baabakha'' : (Reduplicative Form)
*''bambit'a'' : (''v.'') to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow
*''banechkha'' : (''v.d'') to move apart, to get out of the way, to remove oneself (derived form the verb: echkha)
*''banechkha'' : (v.) to move aside, to move apart
**''banechkhaichkha'' : (Reduplicative Form)
**''banechkheya'' :  not get out of the way
*''banggulo'' : (''v.'') to tempt, to lure (derived from the verb: gulo)
*''banghaina'' : (''v.'') to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina)
*''bani'' : behind
*''bani'' : behind
*''bank'ina'' : (''v.d'') to defy, to execute maliciously, to treat disrespectfully, to willfully ignore (various meanings) (derived from the verb: k'ina)
*''banghaina'' : (v.) to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina)
*''bank'utkho'' : (''v.'') to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''baqkhat'a'' : shield, defense; (''v.'') to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a)
*''baqkhat'a'' : shield, defenses; (v.) to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a)
*''Baro'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai'''
*''Baro'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai'''
*''bats'a'' : (''v.'') to bind, to be bound
*''bats'a'' : (v.) to bind, to be bound
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bit'a'' : (''v.'') to bear, to carry, to hold
*''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold
*''bit'agha'' : container, carrier, vessel
*''bit'agha'' : container, holder, vessel
*''bojo'' : mother
*''bojo'' : mother(s)
*''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'')  [[High Charity]]  
*''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'')  [[High Charity]]  


===C===
===C===
*''ch'aamosik'o'' : (''v.'') to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'adomo'' : spartan
*''ch'adomo'' : spartan(s)
*''ch'adonu'' : (''v.'') to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'ahasmo'' : (''n.'') galaxy (''lit. great-sun-region'')
*''ch'amaaro'' :  (v.) to look at, to glance at (derived from the verb: maaro)
*''ch'amaaro'' :  (''v.'') to look at, to glance at (derived from the verb: maaro)
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ambuujo'' : hierarch
*''ch'ana'' : (v.) to read
*''ch'ana'' : (''v.'') to read
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anggaaya'' : over-valuable
*''ch'anggaaya'' : over-valuable
*''ch'anggagomo'' : the sacred ring
*''ch'anggagomo'' : the sacred ring
*''ch'anggon'' : (''v.'') to tutor, to instruct (derived form the verb : q'on)
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anik'o'' : (''v.'') to see
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
*''ch'ano'' : (''n.'') head
*''ch'ano'' : head
*''ch'anopkho'' : (''v.'') to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
*''ch'anopkhuutu'' : atonement, redemption
*''ch'anopkhuutu'' : redemption
*''ch'anoq'o'' : great nobility
*''ch'anoq'o'' : great nobility
*''ch'anqi'' : extinction
*''ch'anqi'' : extinction
*''ch'anqkhat'a'' : roof, top part
*''ch'anqkhat'a'' : roof, top part
*''ch'anqkhoso'' : (''v.'') to run (derived from the verb: qkhoso)
*''ch'anqkhoso'' : (v.) to run (derived from the verb: qkhoso)
*''ch'anzap'atu'' : great victory
*''ch'anzap'atu'' : great victory
*''ch'apkhaat'u'' : grace
*''ch'apkhaat'u'' : grace
*''ch'aqkhosa'' : (''v.'') to push forward
*''ch'aqkhosa'' : (v.) to push forward
*''ch'awaat'u'' : charity
*''ch'awaat'u'' : charity
*''ch'awaqkho'' : (''v.'') to restore (derived from the verb: waqkho)
*''ch'awaqkho'' : (v.) to restore (derived from the verb: waqkho)
*''ch'i'' : (''num.'') three
*''ch'i'' : third
*''ch'imo'' : (''v.'') to take, to get, to gather, to collect
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect
*''ch'in'' : (''v.'') to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce)
*''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce)
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing
*''ch'intu'' : (''n.'') wound
**''bach'intu'' : (''n.'') scratch, little wound
*''ch'ishan'' : (''num.'') eleven
*''changongo'' : chamber, room
*''changongo'' : chamber, room
*''chkha'a'' : (''v.'') to hunt, to pursue
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form)
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form)
*''Chkhaa pkha!'' : (idiomatic, vulgar) expresses contempt : ''"Fuck you!"''
*''Chkhaa pkha!'' : (idiomatic, vulgar) expresses contempt : ''"Fuck you!"''
*''chkhan'' : all, everyone
*''chkhan'' : all, whole, entire
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ni'' : over all
**''chkhan ni'' : over all
Line 1,141: Line 1,071:


===D===
===D===
*''daagha'' : (''v.'') to worry
*''daagha'' : (v.) to worry
**''daagheya'' : worry not
**''daagheya'' : worry not
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi)
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi)
*''docho'' : (''adv.'') up
*''dokkhat'u'' : kindness
*''dokkhat'u'' : kindness
*''domo'' : human
*''domo'' : human(s)
*''donu'' : (''v.'') to rotate, to twist, to turn around
*''donu'' : (v.) to rotate, to twist, to turn around
**''daadonu'' : (Reduplicative Form)
**''daadonu'' : (Reduplicative Form)
*''duje'' : (''v.'') to molt
*''duje'' : (v.) to molt
*''dunga'' : (''n.'') world, planet
*''dunga'' : world, planet
*''dzana'' : woman
*''dzana'' : woman, mortal female
*''dzima'' : brave
*''dzima'' : brave
*''dzon'' : (''num.'') seven
*''dzuch'in'' : (v.) to steal (derived from the verb: ch'in)
*''dzonshan'' : (''num.'') fifteen
*''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho)
*''dzuch'in'' : (''v.'') to steal (derived from the verb: ch'in)
**''dzuk'uuchi'' : battled
*''dzuk'utkho'' : (''v.'') to battle (derived from the verb: k'utkho)
*''dzukhunt'u'' : dominance
*''dzukhunt'u'' : dominance
*''dzumbit'a'' : (''v.'') to wield (presumably a weapon) (derived from the verb: bit'a)
*''dzumbit'a'' : (v.) to wield (presumably a weapon) (derived from the verb: bit'a)
*''dzumu'' : (''v.'') to be sharp
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema)
*''dzunema'' : (''v.d'') to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema)
*''dzumu'' : (v.) to be sharp
**''dzunaamema'' : (Reduplicative Form)
**'dzunemeya'' : do not conquer
*''dzuqkhost'u'' : treachery
*''dzuqkhost'u'' : treachery
*''dzuro'' : (''n.'') situation, status, circumstance, condition
*''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o)
*''dzushkhop'o'' : (''v.'') to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o)
*''dzushkhoomo'' : target
*''dzushkhoomo'' : target
*''dzuutu'' : danger, peril
*''dzuutu'' : danger, peril


===E===
===E===
*''echkha'' : (''v.d'') to clear (away), to open, to empty, to dispel
*''ema'' : (v.) to mount, to get on
**''echkhaichkha'' : (Reduplicative Form)
**''echkheya'' : do not clear
*''ema'' : (''v.d'') to mount, to get onto — ❷ to have to, must (strong obligation)
**''aamema'' : (Reduplicative Form)
**''aamema'' : (Reduplicative Form)
**''emeya'' : do not mount
*''et'o'' : blades, swords
*''et'o'' : (''n.'') blade, sword, [[energy sword]]
*''et'ojo'' : swordsman(men)
**''Et'o zwari'' : (''expr.'') welcome, greetings (''lit.'' ''"Lower swords"'' or ''"Lower the blade"'')
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb)
*''et'ojo'' : (''n.'') swordsman, swordswoman
*''eya'' : (''expr.'') no, not so (negation if added at end of a verb)
*''eyo'' : (''n.'') bird


===G===
===G===
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive)
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive)
*''gadi'' : lower mandible
*''gadi'' : lower mandible
*''gaibaat'u'' : fortune
*''gaibaat'u'' : fortune, riches
*''gaibakha'' : (''v.'') to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha)
*''gaibakha'' : (v.) to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha)
*''gaich'in'' : (''v.'') to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaiduje'' : (''v.'') to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaighap'awa'' : (''v.'') to offend, to give offence to, to insult (derived from the verb: ghap'awa)
*''gaighap'awa'' : (v.) to offend (derived from the verb: ghap'awa)
*''gaijaat'u'' : malfunction
*''gaijaat'u'' : malfunction
*''gaijaya'' :  (''v.'') to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya)
*''gaijaya'' :  (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya)
*''gaik'ina'' : (''v.'') to regret, to repent (derived from the verb: k'ina)
*''gaik'ina'' : (v.) to regret (derived from the verb: k'ina)
*''gaik'inat'u'' : regret
*''gaik'inat'u'' : regret
*''gaikhawa'' : (''v.'') to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers
*''gaikkhat'a'' : (''v.'') to believe, to anticipate, to presume (derived from the verb: kkhat'a)
*''gaikkhat'a'' : (v.) to believe, to anticipate
*''gaimaaro'' : (''v.'') to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro)  
*''gaimaaro'' : (v.) to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro)  
*''gaiwarut'o'' : (''v.'') to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gakha'' : rock, stone
*''gakha'' : rocks, stones
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s)
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s)
*''gawaaka'' : sacrifice, offering
*''gawaaka'' : sacrifice, offering
*''gazhumaaka'' : alert; (''v.'') to alert, to warn, to give warning to
*''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to
*''gha'' : what (pronoun)
*''gha'' : what (pronoun)
*''ghaaba'' : (''v.'') to decay, to rot
*''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot
**''ghaagaba'' : (Reduplicative Form)
**''ghaagaba'' : (Reduplicative Form)
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
Line 1,211: Line 1,130:
*''ghaasha'' : how
*''ghaasha'' : how
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghachkha'a'' : (''v.'') to track, to follow (derived from the verb: chkha'a)
*''ghachkha'a'' : (v.) to track, to follow (derived from the verb: chkha'a)
*''ghaina'' : (''v.'') to hear
*''ghaina'' : (v.) to hear
*''ghajaya'' : (''v.'') to return, to come back (derived from the verb: jaya)
*''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya)
*''ghakhawa'' : (''v.'') to blaspheme (derived from the verb: khawa)
*''ghakhawa'' : (v.) to blaspheme (derived from the verb: khawa)
*''ghakhot'u'' : blasphemy
*''ghakhot'u'' : blasphemy
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghap'awa'' : (''v.'') to step, to step on, to stamp
*''ghap'awa'' : (v.) to step
*''ghap'awagha'' : step, stomp
*''ghap'awagha'' : step
*''ghaq'aaga'' : map, chart
*''ghaq'aaga'' : map, chart
*''ghashango'' : (''v.'') to accompany, to follow to join
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join
*''ghashank'o'' : demon, monster
*''ghashank'o'' : demon, monster
**''baghashank'o'' : little demon, imp
**''baghashank'o'' : little demon, imp
*''ghat'iiwa'' : (''v.'') to hesitate, to waver, to dither (derived from the verb: t'iiwa)
*''ghat'iiwa'' : (v.) to hesitate, to delay (derived from the verb: t'iiwa)
**''ghat'iidiwa'' : (Reduplicative Form)
**''ghat'iiweya'' : do not hesitate
**''ghat'iiweya'' : do not hesitate
*''ghats'aha'' : (''v.'') to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha)
*''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha)
*''ghats'aatu'' : remainder, remaining
*''ghats'aatu'' : remainder, remaining
*''ghu'' : (''num.'') six
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.)
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.)
*''ghunu'' : (''v.'') to destroy, to eliminate (See also: ruubakha)
*''ghunu'' : (v.) to destroy, to eliminate (See also: ruubakha)
*''ghushan'' : (''num.'') fourteen
*''ghuuri'' : many, much
*''ghuuri'' : many, much
*''goja'' : top, above
*''goja'' : top, above
*''gulo'' : (''v.'') to guide, to lead, to steer
*''guro'' : (v.) to want, to desire, to wish
*''guro'' : (''v.'') to want, to desire, to wish
*''guujo'' : ones who guide
*''guujo'' : ones who guide
*''guulo'' : master
*''guulo'' : master(s)
*''gwigha'' : direction, instruction, orders
*''gwigha'' : direction, instruction, orders
*''gwis'' : (''v.'') to direct, to instruct, to lead, to order


===H===
===H===
*''haala'' : strong
*''haala'' : strong
**''haali'' : stronger
**''haali'' : stronger
*''haanga'' : (''n.'') kind, person, people (particularly a being of Sangheili physiology)
*''haanga'' : kind, ilk, allied
*''haat'u'' : ability
*''haat'u'' : ability
*''haazhi'' : once, as soon as
*''haazhi'' : once, as soon as
*''hai'' : (''v.'') to be able to
*''hai'' : (v.) to be able to
*''hait'u'' : strength, power, might
*''hait'u'' : strength, power, might
**''Hait'u ga k'utkho'' : salutation ("hello" or "goodbye") : ''"Fight with strength"'', ''"Fight well"''
**''Hait'u ga k'utkho'' : salutation ("hello" or "goodbye") : ''"Fight with strength"'', ''"Fight well"''
*''has'' : (''n.'') sun
*''hira'' : (v.) to bless, to praise
*''hira'' : (''v.'') to bless, to praise
*''hirat'u'' : blessing, praising  
*''hirat'u'' : blessing, praising  
*''hirajo'' : ones who are blessed
*''hirajo'' : ones who are blessed
*''hodu'' : (''v.'') to wait, to pause (and by extension: to await)
*''hodu'' : (v.) to wait, to pause (and by extension: to await)
*''hunt'u'' : radiation, radiance
*''hunt'u'' : radiation, radiance


===I===
===I===
*''ii'' : [negative demonstrative determiner] : no, not
*''ii'' : [negative demonstrative determiner] : no, not
*''iiku'' : (''v.'') to know (information), to be familiar with
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with
**''iik'uya'' : know not
**''iik'uya'' : know not
*''iit'u'' : information, knowledge
*''iit'u'' : information, knowledge
*''ik'o'' : eye
*''ik'o'' : eye(s)
*''ikhi'' : now, presently
*''ikhi'' : now, presently
**''ikhi baazhi'' : previously
**''ikhi baazhi'' : previously
Line 1,274: Line 1,187:
*''jaja'' : maybe, perhaps
*''jaja'' : maybe, perhaps
*''jan'' : [first-person singular pronoun] : I, me, myself
*''jan'' : [first-person singular pronoun] : I, me, myself
*''jaya'' : (''v.'') to come, to arrive
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
*''jiha'' : (''n.'') moon, month
*''ju'' : one
*''ju'' : (''num.'') one
*''juq'u'' : (v.) to make or become one, to join, to unite
*''juq'u'' : (''v.'') to make or become one, to join, to unite
*''jushan'' : (''num.'') nine
*''juubaat'u'' : destiny, fate
*''juubaat'u'' : destiny, fate
*''juubit'a'' : (''v.'') to secure (derived from the verb: bit'a)
*''juubit'a'' : (v.) to secure (derived from the verb: bit'a)
*''juuch'in'' : (''v.'') to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in)
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in)
*''juuch'imo'' : (''v.'') to accept (in a broad sense), to take (receive) (derived from the verb: ch'imo)
*''juuch'imo'' : (v.) to accept (in a broad sense), to take (receive) (derived from the verb: ch'imo)
*''juuchkhugi'' : (''v.'') to vindicate, to assert, to prove right (derived from the verb: chkhugi)
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu)
*''juudonu'' : (''v.'') to flank (derived from the verb: donu)
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhawa'' : (''v.'') to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet(s)
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet
*''juukhot'u'' : prophecy
*''juukhot'u'' : prophecy
*''juuluumo'' : legacy
*''juuluumo'' : legacy
*''juumatkha'' : (''v.'') to kill with certainty (derived from the verb: matkha)
*''juumatkha'' : (v.) to kill with certainty (derived from the verb: matkha)
*''juun'' : upper mandible
*''juun'' : upper mandible
*''juunduje'' : (''v.'') to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)
*''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)
*''juunik'o'' : (''v.'')  to foresee, to see ahead
*''juunik'o'' : (v.)  to foresee, to see ahead
*''juunik'otu'' : sight, seeing
*''juunik'otu'' : sight, seeing
*''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha)
*''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha)
*''juushkhop'o'' : (''v.d'') to be certain about, to be specific about, to specify (derived from the verb: shkhop'o)
*''juusiit'a'' : (v.) to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a)
*''juusiit'a'' : (''v.'') to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a)
*''juutkhola'' : enough
*''juutkhola'' : enough
**''juutkhaadola'' : (Reduplicative Form) : enough, that's enough
**''juutkhaadola'' : (Reduplicative Form) : enough, that's enough
*''juutkhoma'' : (''v.'')  to defeat, to vanquish
*''juutkhaat'u'' : defeat
*''juutkhaat'u'' : defeat
*''juut'iya'' : (''v.'') to survive, to thrive (derived from the verb: t'iya)
**''juut'iidiya'' : (Reduplicative Form)
**''juut'ijeya'' do not survive


===K===
===K===
*''k'aacho'' : (''v.'') to be useful, to be of use
*''k'aachot'u'' : effectively
**''k'aachoya'' : not useful, no use
*''k'aaje'' : shame, fall; (v.) to shame
*''k'aachot'u'' : usefulness, effectiveness, effectively
*''k'aaje'' : shame, fall; (''v.'') to shame
*''k'aidon'' : [[kaidon]]
*''k'aidon'' : [[kaidon]]
*''k'e'' : [second-person singular pronoun] : you, yourself
*''k'e'' : [second-person singular pronoun] : you, yourself
*''K'elo'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu'''
*''K'elo'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu'''
*''k'ena'' : (''v.'') to choose, to select, to decide on
*''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on
*''k'enjo'' : ones who are chosen
*''k'enjo'' : ones who are chosen
*''k'iri'' : [second-person plural pronoun] : you, you all, yourselves
*''k'iri'' : [second-person plural pronoun] : you, you all, yourselves
*''k'iis'' : light
*''k'iis'' : light
*''k'iisho'' : [[luminary]]
*''k'iisho'' : [[luminary]]
*''k'ina'' : (''v.'') to bite
*''k'ina'' : (v.) to bite
*''k'o'' : or
*''k'o'' : or
*''k'ondi'' : door, gate, entrance
*''k'ondi'' : door, gate, entrance
*''k'ono'' : (''n.'') shell (of an egg), eggshell
*''k'onwele'' : tank
*''k'onwele'' : tank
*''k'umas'' : again, once more
*''k'umas'' : again, once more
*''k'ung'' : (''num.'') two
*''k'ung'' : both
*''k'unjo'' : another, others, the rest
*''k'unjo'' : another, others, the rest
*''k'ushan'' : (''num.'') ten
*''k'utkho'' : (v.) to fight
*''k'utkho'' : (''v.'') to fight
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior(s), soldier(s)
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior, soldier
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khawa'' : (''v.'') to say
*''khawa'' : (v.) to say
*''khayema'' : (''v.d'') to climb, to climb onto, to scale by hand (derived from the verb: ema)
*''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema)
**''khayaamema'' : (Reduplicative Form)
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
**''khayemeya'' : do not climb
*''khebit'a'' : (''v.'') to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, ones with a similarity
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, ones with a similarity
*''khech'imo'': (''v.'') to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo)
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo)
*''khekhawa'' : (''v.'') to respond (derived from the verb: khawa)
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa)
*''kheluuga'' : artifact, relic
*''kheluuga'' : artifact, relic
*''khemaaro'' : (''v.'') to spy (on), to watch secretly, to observe (derived from the verb: maaro)
*''khemaarojo'' : ones who spy, spies
*''khemaarojo'' : ones who spy, spies
*''khep'uuka'' : (''v.'') to request, to ask or beg for (derived from the verb: p'uuka)
*''kheyua'' : (''v.d'') to grasp (with both hands), to grab
*''khis'' : mongrel
*''khis'' : mongrel
*''khisho'' : pest
*''khisho'' : pest
*''khobu'' : (''v.'') to fire (from a weapon),  to shoot
*''khobu'' : (v.) to fire (from a weapon),  to shoot
**''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot
**''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot
**''khuughobu'' : (Reduplicative Form) were shooting, were firing
**''khuughobu'' : (Reduplicative Form) were shooting, were firing
*''khobuugha'' : gun, firearm
*''khobuugha'' : gun, firearm
*''khoya'' : wise
*''khoya'' : wise
*''khuut'a'' : brood-mate (born of the same parents, sibling, fellow citizen, compatriot)
*''khuut'a'' : brother(s), kin, same
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself
*''Kiigiyaara'' : (''n.'') [[Kig-Yar]], Jackal
*''kkhaaya'' : (v.) to be worthy, to have value, to matter
*''kkhaaya'' : (''v.'') to be worthy, to have value, to matter
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth
*''kkhadza'' : (''v.'') to be correct, to be right
*''kkhadza'' : (v.) to be correct, to be right
**''kkhagadza'' : (Reduplicative Form) correct, that's right
**''kkhagadza'' : (Reduplicative Form) correct, that's right
*''kkhadzat'u'' : right , rightful
*''kkhadzat'u'' : right , rightful
*''kkhago'' : ring, circle ; (''v.'') to circle, to surround
*''kkhago'' : ring, circle ; (v.) to circle, to surround
*''kkhat'a'' : (''v.'') to consider, to suppose, to think
*''kkhosa'' : (v.) to flee
*''kkhosa'' : (''v.'') to flee
*''kkhotskha'' : (v.) to be ruined, to have been put in a broken or fallen state
*''kkhotskha'' : (''v.'') to be ruined, to have been put in a broken or fallen state


===L===
===L===
*''la'a'' : (''n.'') egg
*''la'ajo'' : twin, partner, counterpart
*''la'ajo'' : (''n.'') twin, partner, counterpart
*''lakhi'' : (v.) to rise up, to ascend
*''lakhi'' : (''v.'') to rise up, to ascend
*''loshkho'' : (v.) to show
*''loshkho'' : (''v.'') to show
**''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing
**''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing
*''luk'a'' : (''n.'') spear
*''luk'a'' : spear, pike
*''luskho'' : (''n.'') star
*''luuka'' : blood
*''luuka'' : (''n.'') blood


===M===
===M===
*''maaro'' : (''v.'') to find, to look for, to seek
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek
**''maamaro'' : (Reduplicative Form)
**''maamaro'' : (Reduplicative Form)
***''q'amaamaro'' : keep on searching
***''q'amaamaro'' : keep on searching
Line 1,384: Line 1,276:
*''maasa'' : time, point in time, period
*''maasa'' : time, point in time, period
*''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta
*''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta
*''maikhu'' : tool, device
*''maskhit'u'' : temper
*''maskhit'u'' : temper
*''matkha'' : (''v.'') to kill, to slay
*''matkha'' : (v.) to kill, to slay
**''matkhaji'' : killed, slew
**''matkhaya'' : do not kill
**''matkhaya'' : do not kill
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive)
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive)
*''mech'imo'' : (''v.'') to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo)
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo)
*''mech'in'' : (''v.'') to cut, to rip
*''mech'in'' : (v.) to cut, to rip
*''mechkhuut'u'' : redemption
*''mechkhuut'u'' : redemption
*''meghizit'u'' : mission
*''meghizit'u'' : mission
*''mejaya'' : (''v.'') to prepare, to be ready
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready
*''mejayaq'u'' : (''v.'') to make ready, to prepare or equip something
*''mejayaq'u'' : (v.) to make ready, to prepare or equip something
*''mekhechkha'' : (''v.d'') to clear (with a tool) (derived from the verb: echkha)
*''mekhu'' : instrument (see also: maikhu)
**''mekhechkhaichkha'' : (Reduplicative Form)
*''mep'uuka'' : interrogation
**''mekhechkheya'' : do not clear
*''mobakha'' : (v.) to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha)
*''mekho'' : (''n.'') tool, instrument, implement, device
*''mobaat'u'' : revelation
*''mep'uuka'' : interrogation; (''v.'') to interrogate, to inquire (derived from the verb: p'uuka)
*''mobit'a'' : (v.) to remind (derived from the verb: bit'a)
*''mobakha'' : (''v.'') to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha)
*''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''mobaat'u'' : (''n.'') realization, revelation, epiphany
*''mogha'' : waves, surge
*''mobit'a'' : (''v.'') to remind (derived from the verb: bit'a)
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya)
*''moduje'' : (''v.'') to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''moq'aara'' : (v.) to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara)
*''mogha'' : wave, surge
*''mojaya'' : (''v.'') to remember (derived from the verb: jaya)
*''moq'aara'' : (''v.'') to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara)
*''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s)
*''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s)
*''moq'aatu'' : faith
*''moq'aatu'' : faith
*''mos'' : (''n.'') brain, mind
*''mos'' : brain, mind
**''me mos ba'' : like, as, just as
**''me mos ba'' : like, as, just as
*''moshkhop'o'' : (''v.'') to indicate (derived from the verb: shkhop'o)
*''moshkhop'o'' : (v.) to indicate (derived from the verb: shkhop'o)
*''mosik'o'' : (''v.'') to think, to understand
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand
**''mosik'weya'' : do not understand
**''mosik'weya'' : do not understand
*''mositskha'' : (''v.'') to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha)
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha)
*''mosone'' : counsel, advice
*''mosone'' : counsel, advice
*''mot'ongu'' :  (''v.'') to agree (derived from the verb: t'ongu)
*''mot'ongu'' :  (v.) to agree (derived from the verb: t'ongu)
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact
*''mots'aha'' : (''v.'') to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha)
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha)
*''motsuma'' : (''adj.'') clever, cunning, sly
*''mu'' : [third-person singular pronoun] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself
*''mu'' : [third-person singular pronoun] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself
*''muni'' : (''v.'') to tire, to grow weary
*''muni'' : (v.) to tire, to grow weary
*''muuri'' : [third-person plural pronoun] : they, them, themselves
*''muuri'' : [third-person plural pronoun] : they, them, themselves


===N===
===N===
*''nan'' : (''num.'') four
*''nanshan'' : (''num.'') twelve
*''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too, more)
*''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too, more)
**''naseya'' : no more, no longer
**''naseya'' : no more, no longer
*''naya'' : (''v.'') to fertilize an egg
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this
*''nejo'' : father
*''nejo'' : father(s)
*''nga'' : nothing, without, absent
*''nga'' : nothing, without, absent
*''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none
*''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none
*''ngamaas'' : [negative adverb] : in no manner, in no way, no way
*''ngamaas'' : [negative adverb] : in no manner, in no way, no way
*''ngani'' : need, must, require
*''ngani'' : need, must, require
*''ngatkhet'a'' : (''adj.'') absent, missing
*''ngatkhet'a'' : (adj.) absent, missing
*''ngeno'' : (''v.'') to save
*''ngeno'' : (v.) to save
*''ngiit'a'' : (''v.s'') to be named, to be called (with animate objects or prestigious items)
**''ngit'ida'' : (Reduplicative Form)
**''ngiit'aya'' : do not name
*''ngitkhagha'' : controls
*''ngitkhagha'' : controls
*''ngodza'' : (''n.'') metal
*''nguuka'' : energy, spirit
*''nguuka'' : energy
*''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive)
*''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive)
*''niri'' : [proximal demonstrative plural pronoun] : these, these ones
*''niri'' : [proximal demonstrative plural pronoun] : these, these ones
*''nizhan'' : (''adv.'') today
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze)
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze)
*''nuju'' : (''v.'') to be weak, cowardly, pathethic
*''nuju'' : (v.) to be weak, cowardly, pathethic
*''nujujo'' : weakling, the weak, ones who display cowardice
*''nujujo'' : weakling, the weak, ones who display cowardice
*''nujut'u'' : weakness
*''nujut'u'' : weakness
Line 1,458: Line 1,341:
**''ogha ni'' : near, close
**''ogha ni'' : near, close
*''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive)
*''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive)
*''opkho'' : (''v.'') to bend
*''opkho'' : (v.) to bend
**''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form)  were bending
**''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form)  were bending
*''oq'o'' : (''v.'') to be great, glorious, or noble, to have honor
*''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, or noble, to have honor
**''oq'eya'' : no honor
**''oq'eya'' : no honor
*''oq'oqu'' : (''v.'') to render honor to something
*''oq'oqu'' : (v.) to render honor to something
*''oq'otu'' : glory, honor
*''oq'otu'' : glory, honor
*''oq'ogakha'' : (''n.'') [[keystone]], sacred stones
*''oq'ogakha'' : the sacred stones
*''ot'a'' : (''v.'') to suffer, to endure
*''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form)
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form)


Line 1,471: Line 1,354:
*''p'aatu'' : pity
*''p'aatu'' : pity
*''p'ayut'u'' : exactly
*''p'ayut'u'' : exactly
*''p'ekkha'' : (''v.'') to form, to shape
*''p'ekkha'' : (v.) to form, to shape
*''p'es'' : (''n.'') worm
*''p'es'' : (''n.'') worm
*''p'ikhe'' : creature, animal
*''p'ikhe'' : creature, animal
*''p'uko'' : (''n.'') book (specifically, a human book)
*''p'uuka'' : question; (v.) to question, to ask
*''p'uuka'' : question; (''v.'') to question, to ask
*''pkha'' : [an interjection used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely)
*''pkha'' : [an interjection used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely)
*''pkhada'' :  (''v.'') to stop, to halt, to cease
*''pkhada'' :  (v.) to stop, to halt, to cease
*''pkhot'a'' : in front of, before, facing
*''pkhot'a'' : in front of, before, facing
*''pkhungo'' : (''v.'') to sleep
*''pkhungo'' : (v.) to sleep
**''pkhubungo'' : (Reduplicative Form)  were sleeping
**''pkhubungo'' : (Reduplicative Form)  were sleeping
*''p'umo'' : start, begins, beginning
*''p'umo'' : start, begins, beginning
Line 1,486: Line 1,368:
===Q===
===Q===
*''q'a'' : but, but rather, yet
*''q'a'' : but, but rather, yet
*''q'aara'' : true; (''v.'') to be true, to be loyal
*''q'aara'' : true; (v.) to be true, to be loyal
*''q'aatu'' : truth
*''q'aatu'' : truth
*''q'aha'' : (''v.'') to touch
*''q'aha'' : (v.) to touch
*''q'aya'' : simple
*''q'aya'' : simple
*''q'on'' : (''v.'') to teach
*''q'on'' : (v.) to teach, to instruct
*''q'uho'' : (''v.'') to be silent, to quiet
*''q'uho'' : (v.) to be silent, to quiet
*''q'unqa'' : (''v.'') to forget, to forgive
*''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive
**''q'unqijaga'' : will forget
**''q'unqijaga'' : will forget
*''q'ii'' : dead, death, demising
*''q'ii'' : dead, death, demising
*''q'iitu'' : mercy
*''q'iitu'' : mercy
*''q'iskhe'' : (''v.d'') ❶ to appear, to emerge — ❷ to complete successfully, to come to successful completion
*''qkhaamo'' : shrine, temple
*''qkhaamo'' : shrine, temple
*''qkhaat'u'' : holiness
*''qkhaat'u'' : holiness
*''qkhaaq'u'' : (''v.'') to consecrate, to make something holy  
*''qkhaaq'u'' : (v.) to consecrate, to make something holy  
*''qkhado'' : holy, sacred
*''qkhado'' : holy, sacred
*''qkhadomo'' : divine beyond
*''qkhadomo'' : divine beyond
*''qkhan'' : enemy
*''qkhan'' : enemy(ies)
*''qkhat'a'' : (''v.'') to defend, to guard, to protect
*''qkhat'a'' : (v.) to defend, to guard, to protect
*''qkhe'' : (''expr.'') oh, uh (an expression of surprise)
*''qkhe'' : (''intj.'') oh
**''qkhe p'os'' : (''expr.'')  ''"oh, shit!"'', ''"ah, crap!"''
**''qkhe p'os'' : (''intj.'')  ''"oh, shit!"'', ''"ah, crap!"''
*''qkhoso'' : (''v.'') to walk
*''qkhoso'' : (v.) to walk
**''qkhaachaga'' : will walk, shall walk
**''qkhaachaga'' : will walk, shall walk
**''qkhoghoso'' : (Reduplicative Form)  were walking
**''qkhoghoso'' : (Reduplicative Form)  were walking


===R===
===R===
*''raas'' : (''n.'') sky
*''Raas Kkhotskha'' : (''prop.n.'')  A name of a Sangheili planet.
*''Raas Kkhotskha'' : (''prop.n.'')  A name of a Sangheili planet.
*''rasq'u'' : (''v.'') to knock down, to cause to fall
*''rasq'u'' : (v.) to knock down, to cause to fall
*''res'' : (''v.s'') to die
*''Riich'e'' : (''prop.n.'')  [[Reach]]
*''Riich'e'' : (''prop.n.'')  [[Reach]]
*''riikhe'' : (''n.'') crowd, collection, group
*''riikhe'' : crowd, group, multitude
**''riikhe ni'' : together, all together
**''riikhe ni'' : together, all together
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
Line 1,522: Line 1,401:
*''riin'' : [first-person plural pronoun] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''riin'' : [first-person plural pronoun] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''rojo'' : pet
*''rojo'' : pet
*''ros'' : (''num.'') five
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''roshan'' : (''num.'') thirteen
*''rube'' : ground, soil, earth
*''rotkho'' : (''n.'') flesh, skin, hide
*''ruq'a'' : fire, flame
*''rube'' : (''n.'') ground, soil, earth
*''ruq'aara'' : (v.) to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara)
*''ruq'a'' : (''n.'') fire, flame
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate
*''ruq'aara'' : (''v.'') to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara)
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a)
*''ruq'echkha'' : (''v.'') to burn, to shine, to illuminate
*''ruq'ota'' : (''v.'') to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a)
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form)
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form)
*''ruq'otaq'u'' : (''v.'') to burn something, to incinerate
*''ruq'otaq'u'' : (v.) to burn something, to incinerate
*''ruubakha'' : (''v.'') to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu)
*''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu)
*''ruubaabaacho'' : (''n.'') intruder
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya)
*''ruujaya'' : (''v.'') to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya)
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina)
*''ruuk'ina'' : (''v.'') to attack (derived from the verb: k'ina)
*''ruukhawa'' : (v.) to command (derived from the verb: khawa)
*''ruukhawa'' : (''v.'') to mandate, to order, to command (derived from the verb: khawa)
*''ruunujuq'u'' : (v.) to weaken, to mitigate something
*''ruunujuq'u'' : (''v.'') to weaken, to mitigate something
*''ruupkhada'' : (v.) to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada)
*''ruupkhada'' : (''v.'') to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada)
*''ruuq'ontu'' : reeducation
*''ruuq'ontu'' : reeducation
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement
*''ruut'iya'' : (''v.'') to be active, to be online (derived from the verb: t'iya)
*''ruut'sage'' : (v.) to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age)
**''ruut'iidiya'' : (Reduplicative Form)
**''ruut'ijeya'' : not be active
*''ruut'sage'' : (''v.'') to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age)


===S===
===S===
*''saatu'' : absolutely
*''saatu'' : absolutely
*''Sangheli'' : (''prop.n.'') [[Sanghelios]]
*''Sangheli'' : (''prop.n.'') [[Sanghelios]]
*''satkha'' : (''v.'') to be certain, to be sure
*''satkha'' : (v.) to be certain, to be sure
**''sasatkha'' : (Reduplicative Form) emphatically sure
**''sasatkha'' : (Reduplicative Form) emphatically sure
*''shaadat'u'' : loyalty
*''shaadat'u'' : loyalty
*''shak'o'' : route, path, way
*''shak'o'' : route, path, way
*''shan'' : (''num.'') eight
*''shandeta'' : ages, generations
*''shandeta'' : ages, generations
*''Shandi'' : (''prop.n.'') [[The Covenant]]
*''siit'a'' : (v.) to call (out to)
*''skhala'' : hammer, mallet
*''skhuro'' : kind, sort, type
*''shkhii'' : odor, smell, stench
*''shkhii'' : odor, smell, stench
*''shkhoot'u'' : sign, signal
*''shkhoot'u'' : sign, signal
*''shkhop'o'' : (''v.'') to mark, to point
*''shkhop'o'' : (v.) to mark, to point
*''siit'a'' : (''v.'') to call (out to)
*''skhala'' : hammer, mallet
*''skhiin'' : (''n.'') glass
*''skhucho'' : (''adv.'') down
*''skhuro'' : kind, sort, type
*''Suban'' : (''prop.n.'') [[Suban]], a moon orbiting Sanghelios.
*''sugakho'' : (''n.'') [[needler]] (SuGaKho is an acronym that stands for ''"suban gakha khobuugha"'' meaning ''[[Kemuksuru|subanese stone]] gun'') (See also: yojo)
*''suung'' : heart
*''suung'' : heart


===T===
===T===
*''t'edaaq'u'' : (''v.'') to purify, to make clean or pure
*''t'edaaq'u'' : (v.) to purify, to make clean or pure
*''T'elo'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Thel.  — '''T'elo Badami'''
*''T'elo'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Thel.  — '''T'elo Badami'''
*''t'ichin'' : (''v.'') to insult, to ridicule (derived from the verb: ch'in)
*''t'ichin'' : (v.) to insult, to ridicule (derived from the verb: ch'in)
*''t'ighaina'' : (''v.'') to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'iis'' : word
*''t'iis'' : word
*''t'iiwa'' : (''v.'') to doubt, to misbelieve, to suspect
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve
**''t'iidiwa'' : (Reduplicative Form)
**''t'iiweya'' : doubt not
**''t'iiweya'' : doubt not
*''t'iiwajo'' : ones who doubt, heathen, pagan, heretic, apostate, infidel
*''t'iiwajo'' : ones who doubt, infidels, heretic(s)
*''t'ik'utkho'' : (''v.'') to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ikhawa'' : (''v.'') to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhori'' : communications
*''t'ikhori'' : communications
*''t'iloshkho'' : (''v.'') to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'iloshkho'' : (v.) to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'injuqkhuujo'' : [[arbiter]]
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s)
*''t'ipekkha'' : (''v.'') to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha)
*''t'ipekkha'' : (v.) to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha)
*''t'ishkhop'o'' : (''v.'') to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o)
*''t'ishkhop'o'' : (v.) to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o)
*''t'isiit'a'' : (''v.'') to contact, to communicate (derived from the verb: siit'a)
*''t'isiit'a'' : (v.) to contact, to communicate (derived from the verb: siit'a)
*''t'isiit'agha'' : transmission
*''t'isiit'agha'' : transmission
*''t'iskina'' (''v.'') to whisper, to mutter (derived from the verb: k'ina)
*''t'iskina'' (v.) to whisper, to mutter (derived from the verb: k'ina)
*''t'iskinagha'' : rumor, rumors, whispering, whispers
*''t'iskinagha'' : rumor, rumors, whispering, whispers
*''t'ispkhada'' : (''v.'') to deny, to oppose (derived from the verb: pkhada)
*''t'ispkhada'' : (v.) to deny, to oppose (derived from the verb: pkhada)
*''t'ispkhadajo'' : ones who deny or dare oppose
*''t'ispkhadajo'' : ones who deny or dare oppose
*''t'isqukho'' : (''v.'') to release, to let loose, to unleash
*''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash
*''t'iswaqkho'' : (''v.'') to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho)
*''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho)
*''t'iya'' : (''v.'') to live, to be alive, to be living
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest
**''t'iidiya'' : (Reduplicative Form)
*''t'iyaq'u'' : (v.) to bring to life, to make something manifest
**''t'ijeya'' :  do not live
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence
*''t'iyaq'u'' : (''v.'') to bring to life, to make live, to energize
*''t'ongu'' : (v.) to meet
**''t'iidiyaq'u'' : (Reduplicative Form)
**''t'iq'weya'' : not bring to life
*''t'iyat'u'' : life, existence
*''t'ongu'' : (''v.'') to meet
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form)
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form)
*''t'ulu'' : bone
*''t'ulu'' : bone
Line 1,608: Line 1,470:
*''tkhaas'' : there, over there
*''tkhaas'' : there, over there
**''tkhaas oni'' : to there, that way
**''tkhaas oni'' : to there, that way
*''tkhahana'' : (''v.'') to finish, to conclude, to end something
*''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhet'a'' : ❶ nest (place where eggs are kept) — ❷ people, group, species (specifically one's own)  
*''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (''tkhet'a'' literally means a nest or den)
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'')
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'')
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) (literally meaning ''"a stomped nest"'') expresses a misfortune or unfortunate circumstances : ''"Shit out of luck!"''
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) (literally meaning ''"a stomped nest"'') expresses a misfortune or unfortunate circumstances : ''"Shit out of luck!"''
*''tkhop'a'' : (''v.d'') to call, to label, to name
*''tkhop'o'' : (v.) to name
**''tkhaadop'a'' : (Reduplicative Form)  were naming
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form)  were naming
**''tkhop'eya'' : do not call
*''tkhu'' : (n.) thing, object
*''tkhu'' : (''n.'') thing, object
*''tkhunga'' : (v.) to send, to deliver
*''tkhunga'' : (''v.'') to send, to deliver
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
*''tkhungat'u'' : deliverance, herald
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s)
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner


*''ts'age'' : (''v.s'') to be bright, to glow
*''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity
*''ts'aha'' : (''v.'') to be at, to be in proximity
**''ts'aatsaha'' : (Reduplicative Form)
**''ts'aatsaha'' : (Reduplicative Form)
*''ts'ekhe'' : (''v.s'') ❶ to be smooth — ❷ to be easy, to be simple
*''ts'ukho'' : (v.) to be
*''ts'epa'' : (''n.'') rod, lever, stick (various)
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true
*''ts'ukho'' : (''v.'') to be
**''ts'uutsukho'' : (Reduplicative Form)
**''ts'ukhi'' : come to be, turn out to be, was
**''ts'ukhi'' : come to be, turn out to be, was
*''ts'uuchaga'' : (''intj.'') yes, will be, it shall be so
*''ts'uuchaga'' : (''intj.'') yes, will be, shall be
*''ts'uutsughaleya'' : impossible, cannot be possible
*''ts'uutsughaleya'' : impossible, cannot be possible
*''tskha'' : (''v.'') to do
*''tskha'' : (v.) to do


===U===
===U===
*''ugha'' : (''v.d'') to be cold
**''ughauwa'' : (Reduplicative Form)
**''ughaaya'' : not be cold
*''uro'' : (''n.'') claw, nail
*''uro'' : (''n.'') claw, nail
*''us'' : (''n.'') rim, edge
*''Ut'o'' : (''prop.n.'')  A male given name — '''Ut'o Madama'''
*''Ut'o'' : (''prop.n.'')  A male given name — '''Ut'o Madama'''
*''uuqkho'' : (''v.s'') to be foul tasting, to be vile, to be evil
*''uuri'' : very much, nearly, fairly, quite
**''uughuuqkho'' : (Reduplicative Form)
*''uutu'' : evil
**''uuqkheya'' : not be foul
*''uuri'' : (''v.s'') to be small, to be tiny
**''uuruli'' : (Reduplicative Form)
**''uuriya'' : not be small
*''uurit'u'' : (''adv.'') almost
*''uutu'' : evil, vile
*''uzo'' : [medial demonstrative singular pronoun] : that, that one
*''uzo'' : [medial demonstrative singular pronoun] : that, that one


===W===
===W===
*''waaka'' : (''n.'') gift, present, talent
*''waaka'' : (''n.'') gift, present, talent
*''waqkho'' : (''v.'') to give, to grant, to offer
*''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer
*''warut'o'' : (''v.'') to go, to move forward, to charge (inspired by ''"wort"'' from the games)
*''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games)
**''q'awarut'o'' : continue on, onward
**''q'awarut'o'' : continue on, onward
*''waruutu'' : (''n.'') journey, voyage, expedition
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition
*''watkho'' : (''v.'') to fear, to be afraid of
*''watkho'' : (v.) to fear, to be afraid of
**''waawotkho'' : (Reduplicative Form)
*''wele'' : ship, vessel
*''wele'' : (''n.'') ship, vessel
*''welegoja'' : bridge (nautical), command center
*''welegoja'' : (''n.'') bridge (''nautical''), command center
*''welema'' : (v.) to board (derived from the verb: ema)
*''welema'' : (''v.d'') to board (a ship) (derived from the verb: ema)
*''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa)
**''welaamema'' : (Reduplicative Form)
*''welit'ari'' : fleet
**''welemeya'' : do not board
*''welekkhosa'' : (''v.'') to retreat (derived from the verb: kkhosa)
*''welit'ari'' : (''n.'') fleet
*''wighe'' : (''n.'') ash, cinder
*''wighe'' : (''n.'') ash, cinder


===Y===
===Y===
*''yaala'' : (''n.'') body
*''yaala'' : (''n.'') body
*''yap'o'' : (''adj.'') most good, better, best
*''yawa'' : (''n.'') awl, needle
*''Yemo'' : (''prop.n.'') [[Yermo]] (a region of Sanghelios) (''lit. mountain-region'')
*''yera'' : (''n.'') mountain
*''yodu'' : (''adv.'') soon
*''yodu'' : (''adv.'') soon
*''yojo'' : (''n.'') [[needler]] (slang derived from ''yawa'') (See also: sugakho)
*''yua'' : (''num.'') multiple of eight


===Z===
===Z===
*''zap'atu'' : (''n.'') victory, a win
*''zap'atu'' : (''n.'') victory, a win
*''zaya'' : (''v.'') to expand
*''zaya'' : (v.) to expand
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form)  were expanding
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form)  were expanding
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi)
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi)
*''zhan'' <small>or</small> ''zhaan'' : (''n.'') day, date, day of the month
*''zhaan'' : day
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive)
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive)
*''zhiija'' : (''v.s'') to be appropriate, to be suitable
*''zhiiqo'' : time, times
*''zhiiqo'' : time  
*''zhuro'' : weapon(s)
*''zhuro'' : weapon
*''zhuyajuri'' : (''n.'') crew
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that
*''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones
*''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones
*''zwari'' : (''v.d'') to lower
**''zwezuari'' : (Reduplicative Form)
**''zwariya'' : do not lower


===Undetermined===
 
===Uncertain Vocabulary===
The following words do not appear frequently in Peterson's translations.
The following words do not appear frequently in Peterson's translations.
*''ghabaat'u'' :
 
*''ghwiri'' :
*''asho'' : blue
*''kkhesp'aqu'' :
*''ch'intu'' : wound
*''nas'' :
**''bach'intu'' : scratch, little wound
*''niinekhe'' :  
*''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina)
*''q'osq'osa'' :
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide
*''shkhiinga'' :
*''has'' : sun
*''shkhis'' :  
*''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from the verb: shkhop'o)
*''skhire'' :  
*''kheyua'' : (v.) to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua)
*''welatanq'u'' :
*''lushkho'' : star
*''ngodza'' : metal
*''p'uko'' : book
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete
*''res'' : to die
*''ruubaabaacho'' : intruder(s)
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine
*''ts'epa'' : rod
*''yua'' : (v.) to take hold of, to grab
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably


==Sources==
==Sources==

Please note that all contributions to Halopedia are considered to be released under the Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license (see Halopedia:Copyrights for details). If you don't want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then don't submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)

To view or search uploaded images go to the list of images. Uploads and deletions are also logged in the upload log. For help including images on a page see Help:Images. For a sound file, use this code: [[Media:File.ogg]].

Do not copy text from other websites without permission. It will be deleted.