Editing Sangheili (language)/Silver
From Halopedia, the Halo wiki
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Status|RealWorld}} | {{Status|RealWorld}} | ||
{{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}} | {{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}} | ||
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by | '''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], creator of the Dothraki language used in ''Game of Thrones'',{{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language. Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}} and Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Both conlangers began jointly developing the Sangheili language nearly three years prior to the series premiere.<ref>[https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive of Our Own - Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)]</ref> By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}} | ||
Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here]. | Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here]. | ||
==Videos== | ==Videos== | ||
{{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width= | {{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width=350|gallery}} | ||
{{#widget:YouTube|id=7iEU9mMR7Ng|width=350|gallery}} | |||
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=350|gallery}} | |||
{{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=350|gallery}} | |||
==Overview== | ==Overview== | ||
Line 303: | Line 257: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
==Phonetics== | ==Phonetics== | ||
Line 353: | Line 306: | ||
* Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized. | * Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized. | ||
* Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili. | * Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303/chapters/105183123#workskin Archive of Our Own - Conlang Dialogue: Chapter 6 ]</ref>{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511104056244154368|David J. Peterson|Quote=P and T. Wasn’t too concerned. After all, München becomes Munich in English; Köln Cologne, etc.|D=6|M=04|Y=2022}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511105091167670274|David J. Peterson|Quote=B, I’m that case.|D=6|M=04|Y=2022}} | ||
===Phonotactics=== | ===Phonotactics=== | ||
Line 360: | Line 313: | ||
===Stress=== | ===Stress=== | ||
Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | ||
==Proposed Sangheili orthography== | ==Proposed Sangheili orthography== | ||
The Covenant script that is featured | The Covenant script that is featured in the show consists of triangular glyphs, visuals directly taken from the ''Halo'' franchise, yet remains nonsensical. David J. Peterson and Carl Buck proposed the creation of a writing script for the series, presenting a crafted sample that envisions a cohesive Sangheili writing system to complement the language they developed. Their conceptualization involved acknowledging the unique phonetics of Sangheili and led them to design a script centered around syllables as the foundational unit. Each syllabic glyph would contain a base consonant with the potential for vowel modifications and additional diacritics to indicate coda consonants when necessary. | ||
<gallery> | <gallery> | ||
Line 369: | Line 321: | ||
File:HTV Sangheili Font sample B.jpg | File:HTV Sangheili Font sample B.jpg | ||
</gallery> | </gallery> | ||
==Grammar and Morphology== | ==Grammar and Morphology== | ||
Line 384: | Line 335: | ||
::'''<u>K'uucho o</u> domo ruuk'inatan''' — ''"<u>the warrior</u> attacked the human"'' | ::'''<u>K'uucho o</u> domo ruuk'inatan''' — ''"<u>the warrior</u> attacked the human"'' | ||
:::*K'uucho is followed by ''o'' because it's the warrior that caused the attack on the human. Domo | :::*K'uucho is followed by ''o'' because it's the warrior that caused the attack on the human. Domo gets no mark. | ||
::'''<u>K'uucho</u> mejayatan''' — ''"<u>the warrior</u> is ready"'' | ::'''<u>K'uucho</u> mejayatan''' — ''"<u>the warrior</u> is ready"'' | ||
Line 396: | Line 347: | ||
:→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"'' | :→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"'' | ||
===<u>Pronouns</u>=== | ===<u>Pronouns</u>=== | ||
Sangheili has an inclusive / exclusive distinction in its | Sangheili has an inclusive / exclusive distinction in its First Person plural pronouns for "we, us" ("Riin" for <u>''you and us''</u> and "Jaari" for <u>''us and not you''</u>). The Sangheili language also recognizes both animate and inanimate entities, but the Third Person singular pronoun "Mu" makes no gender distinction between "he" (masculine) and "she" (feminine), acting neutral as "it, itself, they". | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! rowspan=2 | Personal pronouns !! rowspan=2 | Singular !! colspan=2 | Plural | ! rowspan=2 | Personal pronouns !! rowspan=2 | Singular !! colspan=2 | Plural | ||
Line 464: | Line 399: | ||
!Ergative | !Ergative | ||
| o | | o | ||
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb | | Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb with an object). | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
!Illative | !Illative | ||
Line 478: | Line 413: | ||
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | | Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | ||
|} | |} | ||
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Locative Case !! Example !! Translation | ! Locative Case !! Example !! Translation | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ga | ! Ga | ||
| wele ga | | wele ga | ||
| from the ship, away from the ship | | from the ship, away from the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ni | ! Ni | ||
| wele ni | | wele ni | ||
| by the ship, on the ship | | by the ship, on the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Oni | ! Oni | ||
| wele oni | | wele oni | ||
| onto the ship | | onto the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ba | ! Ba | ||
| wele ba | | wele ba | ||
| out of the ship | | out of the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Zhi | ! Zhi | ||
| wele zhi | | wele zhi | ||
| into the ship | | into the ship | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Me | ! Me | ||
| wele me | | wele me | ||
| inside the ship, within the ship | | inside the ship, within the ship | ||
|} | |} | ||
Line 523: | Line 452: | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns. | *''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns. | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply the weapon | *''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply that the weapon is one the warrior just picked up. | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon. | *''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon. | ||
Line 582: | Line 511: | ||
| akke (hand) | | akke (hand) | ||
| general instrumental; also specifically utilizing the hand | | general instrumental; also specifically utilizing the hand | ||
| ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to | | ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to bring) | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! juu (n)- | ! juu (n)- | ||
Line 616: | Line 545: | ||
|} | |} | ||
*Suffixes also play a role in forming additional derivations in verbs. A common suffix, '''-jo''', is utilized for forming agent nouns (e.g. teach''-er'', visit''-ors''). | *Suffixes also play a role in forming additional derivations in verbs. A common suffix, '''-jo''', is utilized for forming agent nouns (e.g. teach''-er'', visit''-ors''). Another suffix, '''-t'u''' (or '''-tu'''), is employed to create nominalizations. | ||
::*'''Maaro''' (seek) → '''maarojo''' (search team, searchers) | ::*'''Maaro''' (seek) → '''maarojo''' (search team, searchers) | ||
::*'''Moq'aara''' (have faith) → '''moq'aajo''' (zealots) | ::*'''Moq'aara''' (have faith) → '''moq'aajo''' (zealots) | ||
::*'''Ts'aha''' (be at) → '''ts'ahat'u''' (presence) | ::*'''Ts'aha''' (be at) → '''ts'ahat'u''' (presence) | ||
::*'''Hai''' (be able / have ability) → '''hait'u''' (strength, might) | ::*'''Hai''' (be able / have ability) → '''hait'u''' (strength, might) | ||
Line 670: | Line 587: | ||
|} | |} | ||
Other aspects and question forms: | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix | ! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix | ||
|- | |- | ||
! Negation | ! Negation | ||
| Reverse action || Contrary state || -eya | | Reverse action || Contrary state || -eya | ||
|- | |- | ||
! Ability | ! Ability | ||
Line 686: | Line 599: | ||
|- | |- | ||
! Yes or No Question | ! Yes or No Question | ||
| - || - || -jahe | | - || - || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref> (or -chahe) and is attached to a reduced set of 4 tenses: Bare, Reduplicative, Inceptive, and Completive. | ||
|} | |} | ||
''Example questions'': | ''Example questions'': | ||
* ''Ghashank'o. Mu sachahe?'' | * ''Ghashank'o. Mu sachahe?'' - The demon. He's sure? | ||
* ''K'e sachahe, Hirajo?'' | * ''K'e sachahe, Hirajo?'' - Are you certain, Blessed One? | ||
* ''Ikhi k'e o ch'anik'ojahe?'' | * ''Ikhi k'e o ch'anik'ojahe?'' - Do you see now? | ||
* ''Q'a riin ni tkha jayetanjahe?'' | * ''Q'a riin ni tkha jayetanjahe?'' - But it did not make its way back to us? | ||
* ''Juukhojo ine ga waawotkhijahe?'' | * ''Juukhojo ine ga waawotkhijahe?'' - This is what the prophets fear? | ||
Line 730: | Line 627: | ||
| '''Ghaakhe''' | | '''Ghaakhe''' | ||
| how much | | how much | ||
|} | |} | ||
Line 741: | Line 632: | ||
===<u>Demonstratives</u>=== | ===<u>Demonstratives</u>=== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! | ! Type !! Adjective !! Singular !! Plural !! Adverb | ||
! | |||
|-align="center" | |-align="center" | ||
! Proximal (near the speaker) | ! Proximal (near the speaker) | ||
Line 758: | Line 647: | ||
|-align="center" | |-align="center" | ||
! Negative (indicating absence) | ! Negative (indicating absence) | ||
| ii - '' | | ii - ''not, none''|| colspan=2 | ngajo - ''no one, nobody''|| ngamaas - ''nowhere'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Line 778: | Line 667: | ||
|} | |} | ||
==Sangheili lines & outtakes by David Peterson== | |||
==Sangheili lines & outtakes== | |||
{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}} | {{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}} | ||
Line 825: | Line 677: | ||
|+ Samples | |+ Samples | ||
|- | |- | ||
| Jan David | | Jan David *ngitkha. || My name is David.{{Ref/Reuse|Id=S101}} | ||
|- | |- | ||
| Hait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>){{Ref/Reuse|Id=S101}} | | Hait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>){{Ref/Reuse|Id=S101}} | ||
Line 831: | Line 683: | ||
| Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or'' I will eat moa flesh.{{Ref/Reuse|Id=S101}} | | Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or'' I will eat moa flesh.{{Ref/Reuse|Id=S101}} | ||
|- | |- | ||
| Qkhe p'os | | Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]]) | ||
|- | |- | ||
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. | | Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. | ||
|} | |} | ||
Line 990: | Line 842: | ||
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ||
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem. | A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own - Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 1,025: | Line 877: | ||
</gallery> | </gallery> | ||
==Vocabulary | ==Vocabulary== | ||
===Transcribed words=== | ===Transcribed words=== | ||
The following words were transcribed phonetically and showcased in Episode 4 of the TV series. | The following words were transcribed phonetically and showcased in Episode 4 of the TV series. | ||
Line 1,038: | Line 890: | ||
===Basic Nouns / Names=== | ===Basic Nouns / Names=== | ||
*''Ch'adomo'' : Spartan(s) | *''Ch'adomo'' : Spartan(s) | ||
*''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s) | *''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s) | ||
*''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], | *''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], The Halo Ring | ||
**''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring | **''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring | ||
*''Ch'awaruutu'' : The Journey | *''Ch'awaruutu'' : The Journey | ||
Line 1,053: | Line 904: | ||
*''Mak'ii'' : [[Makee]] | *''Mak'ii'' : [[Makee]] | ||
*''Oq'ogakha'' : [[Keystone]] | *''Oq'ogakha'' : [[Keystone]] | ||
*''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]] | *''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]] | ||
*''Sangheli'' : Sangheili | *''Sangheli'' : Sangheili | ||
*''Shak'o'' : The Path, the way | *''Shak'o'' : The Path, the way | ||
*''Shandi'' : [[The Covenant]], the alliance | *''Shandi'' : [[The Covenant]], the alliance | ||
===A=== | ===A=== | ||
*''aamu'' : god(s), deity(ies) | |||
*''akke'' : hand | |||
*''aamu'' : ( | |||
*'' | |||
===B=== | ===B=== | ||
*''ba'' : [postposition] : out of, out from (elative) ; of (genitive) | *''ba'' : [postposition] : out of, out from (elative) ; of (genitive) | ||
*''baan'' : | *''baan'' : spine ''or'' back, behind | ||
*''baashi'' : ceremony | *''baashi'' : ceremony | ||
*''baashkhi'' : hundreds | *''baashkhi'' : hundreds | ||
*''baazhi'' : before, prior | *''baazhi'' : before, prior | ||
*''bak'ontu'' : justice, righteousness | *''bak'ontu'' : justice, righteousness | ||
*''bakha'' : ( | *''bakha'' : (v.) to burst, to explode | ||
**''baabakha'' : (Reduplicative Form) | **''baabakha'' : (Reduplicative Form) | ||
*''bambit'a'' : ( | *''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | ||
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow | *''bambit'agha'' : promise, oath, vow | ||
*''banghaina'' : (v.) to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina) | |||
*''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | |||
*''baqkhat'a'' : shield(s) | |||
*''banghaina'' : ( | *''Baro'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Var. | ||
*''bank'utkho'' : ( | |||
*''baqkhat'a'' : shield | |||
*''Baro'' : | |||
*''bekkhajo'' : creature, animal | *''bekkhajo'' : creature, animal | ||
*''bit'a'' : ( | *''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold | ||
*''bojo'' : mother(s) | |||
*''bojo'' : mother | |||
===C=== | ===C=== | ||
*''ch'aamosik'o'' : ( | *''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | ||
*''ch'adomo'' : spartan | *''ch'adomo'' : spartan(s) | ||
*''ch'adonu'' : ( | *''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | ||
*''ch'adzuma'' : dangerous | *''ch'adzuma'' : dangerous | ||
*''ch' | *''ch'ambuujo'' : hierarch(s) | ||
*''ch'ana'' : (v.) to read | |||
*''ch'ana'' : ( | |||
*''ch'anaani'' : pillar | *''ch'anaani'' : pillar | ||
*''ch'anggaaya'' : over-valuable | *''ch'anggaaya'' : over-valuable | ||
*''ch'anggagomo'' : the sacred ring | *''ch'anggagomo'' : the sacred ring | ||
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | *''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | ||
*''ch'anik'o'' : ( | *''ch'anik'o'' : (v.) to see | ||
*''ch' | **''ch'anik'otan'' : saw | ||
*''ch'anopkho'' : ( | **''ch'anik'oji'' : seen | ||
*''ch'anopkhuutu'' : | *''ch'ano'' : head | ||
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho) | |||
*''ch'anopkhuutu'' : redemption | |||
*''ch'anoq'o'' : great nobility | *''ch'anoq'o'' : great nobility | ||
*''ch'anqi'' : extinction | *''ch'anqi'' : extinction | ||
*''ch'anqkhoso'' : (v.) to run (derived from the verb: qkhoso) | |||
*''ch'anqkhoso'' : ( | |||
*''ch'apkhaat'u'' : grace | *''ch'apkhaat'u'' : grace | ||
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect | |||
*''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce) | |||
*''ch'imo'' : ( | |||
*''ch'in'' : ( | |||
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing | **''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing | ||
*''changongo'' : chamber, room | *''changongo'' : chamber, room | ||
*''chkha'a'' : ( | *''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue | ||
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | **''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | ||
*''chkhan'' : all, whole, endless | |||
*''chkhan'' : all, | |||
**''chkhan ba'' : all by | **''chkhan ba'' : all by | ||
**''chkhan ni'' : over all | **''chkhan ni'' : over all | ||
Line 1,141: | Line 966: | ||
===D=== | ===D=== | ||
*''daagha'' : ( | *''daagha'' : (v.) to worry | ||
**''daagheya'' : worry not | **''daagheya'' : worry not | ||
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | *''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | ||
*''dokkhat'u'' : kindness | *''dokkhat'u'' : kindness | ||
*''domo'' : human | *''domo'' : human(s) | ||
*''donu'' : ( | *''donu'' : (v.) to rotate, to twist, to turn around | ||
**''daadonu'' : (Reduplicative Form) | **''daadonu'' : (Reduplicative Form) | ||
*''duje'' : ( | *''duje'' : (v.) to molt | ||
*''dunga'' : world, planet | *''dunga'' : world, planet | ||
*''dzana'' : woman | *''dzana'' : woman, mortal female | ||
*''dzima'' : brave | *''dzima'' : brave | ||
*'' | *''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho) | ||
*''dzuk' | **''dzuk'uuchi'' : battled | ||
*''dzukhunt'u'' : dominance | *''dzukhunt'u'' : dominance | ||
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema) | |||
*''dzumema'' : ( | *''dzumu'' : (v.) to be sharp | ||
*''dzumu'' : ( | *''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o) | ||
*''dzushkhop'o'' : ( | |||
*''dzuutu'' : danger, peril | *''dzuutu'' : danger, peril | ||
===E=== | ===E=== | ||
*''ema'' : ( | *''ema'' : (v.) to mount, to get on | ||
**''aamema'' : (Reduplicative Form) | **''aamema'' : (Reduplicative Form) | ||
*''et'o'' : | *''et'o'' : sword | ||
*''et'ojo'' : swordsman(men) | |||
*''et'ojo'' : ( | |||
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb) | *''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb) | ||
Line 1,175: | Line 995: | ||
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive) | *''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive) | ||
*''gadi'' : lower mandible | *''gadi'' : lower mandible | ||
*''gaibaat'u'' : fortune | *''gaibaat'u'' : fortune, riches | ||
*''gaibakha'' : ( | *''gaibakha'' : (v.) to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha) | ||
*''gaich'in'' : ( | *''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | ||
*''gaiduje'' : ( | *''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | ||
*''gaik'inat'u'' : regret, one who is regretful | |||
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa) | |||
*''gakha'' : rocks, stones | |||
*''gaik'inat'u'' : regret | |||
*''gaikhawa'' : ( | |||
*''gakha'' : | |||
*''gha'' : what (pronoun) | *''gha'' : what (pronoun) | ||
*''ghaaba'' : ( | *''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot | ||
**''ghaagaba'' : (Reduplicative Form) | **''ghaagaba'' : (Reduplicative Form) | ||
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | *''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | ||
*''ghaakhe'' : how much | *''ghaakhe'' : how much | ||
*''ghaasha'' : how | *''ghaasha'' : how | ||
*''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | *''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | ||
*''ghachkha'a'' : ( | *''ghachkha'a'' : (v.) to track, to follow (derived from the verb: chkha'a) | ||
*''ghaina'' : ( | *''ghaina'' : (v.) to hear | ||
*''ghajaya'' : ( | *''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya) | ||
*''ghamaaziit'u'' : jealousy | *''ghamaaziit'u'' : jealousy | ||
*''ghaq'aaga'' : map, chart | *''ghaq'aaga'' : map, chart | ||
*''ghashango'' : ( | *''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join | ||
*''ghashank'o'' : demon, monster | *''ghashank'o'' : demon, monster | ||
**''baghashank'o'' : little demon, imp | **''baghashank'o'' : little demon, imp | ||
*''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha) | |||
*''ghats'aha'' : ( | |||
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.) | *''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.) | ||
*''ghunu'' : ( | *''ghunu'' : (v.) to destroy, to break (See also: ruubakha) | ||
*''ghuuri'' : many, much | *''ghuuri'' : many, much | ||
*''guulo'' : master(s) | |||
*''guulo'' : master | |||
===H=== | ===H=== | ||
*''haala'' : strong | *''haala'' : strong | ||
**''haali'' : stronger | **''haali'' : stronger | ||
*''haanga'' : | *''haanga'' : kind, ilk, allied | ||
*''haat'u'' : ability | *''haat'u'' : ability | ||
*''haazhi'' : once, as soon as | *''haazhi'' : once, as soon as | ||
*''hai'' : ( | *''hai'' : (v.) to be able to | ||
*''hait'u'' : strength, power, might | *''hait'u'' : strength, power, might | ||
*''hira'' : (v.) to bless, to praise | |||
*''hira'' : ( | |||
*''hirat'u'' : blessing, praising | *''hirat'u'' : blessing, praising | ||
*''hirajo'' : | *''hirajo'' : one who is blessed | ||
*''hodu'' : ( | *''hodu'' : (v.) to wait, to pause | ||
*''hunt'u'' : radiation, radiance | *''hunt'u'' : radiation, radiance | ||
===I=== | ===I=== | ||
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with | |||
*''iiku'' : ( | *''ik'o'' : eye(s) | ||
*''ik'o'' : eye | |||
*''ikhi'' : now, presently | *''ikhi'' : now, presently | ||
**''ikhi ga'' : right now, right away | **''ikhi ga'' : right now, right away | ||
**''ikhi jaya'' : come quickly, come now | **''ikhi jaya'' : come quickly, come now | ||
*'' | **''ikhi baazhi'' : previously | ||
===J=== | ===J=== | ||
*''jaari'' : [ | *''jaari'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (exclusive of you) | ||
*''jaja'' : maybe, perhaps | *''jaja'' : maybe, perhaps | ||
*''jan'' : [ | *''jan'' : [First Person Singular] : I, me, myself | ||
*''jaya'' : ( | *''jaya'' : (v.) to come, to arrive | ||
**''jejaya'' : (Reduplicative Form) | **''jejaya'' : (Reduplicative Form) | ||
**''jayaleya'' : can not arrive | **''jayaleya'' : can not arrive | ||
*'' | **''jayatan'' : arrived | ||
*''ju'' : one | *''ju'' : one | ||
*''juq'u'' : ( | *''juq'u'' : (v.) to connect, to join, to unite | ||
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in) | |||
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu) | |||
*''juuch'in'' : ( | *''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | ||
*''juukhojo'' : one who prophesies, prophet(s) | |||
*''juukhot'u'' : prophesy | |||
*''juudonu'' : ( | |||
*''juukhawa'' : ( | |||
*''juukhojo'' : | |||
*''juukhot'u'' : | |||
*''juun'' : upper mandible | *''juun'' : upper mandible | ||
*''juunduje'' : ( | *''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje) | ||
*''juutkhaadola'' : enough | |||
*''juutkhaat'u'' : defeat | *''juutkhaat'u'' : defeat | ||
===K=== | ===K=== | ||
*''k'aachot'u'' : effectively | |||
*''k'aidon'' : kaidon | |||
*''k'aachot'u'' : | *''k'e'' : [Second Person Singular] : you, yourself | ||
*''K'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Kel. | |||
*''k'aidon'' : | *''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on | ||
*''k'e'' : [ | *''k'iri'' : [Second Person Plural] : you, you all, yourselves | ||
*''K'elo'' : | |||
*''k'ena'' : ( | |||
*''k'iri'' : [ | |||
*''k'iis'' : light | *''k'iis'' : light | ||
*''k'iisho'' : [[luminary]] | *''k'iisho'' : [[luminary]] | ||
*''k'ina'' : ( | *''k'ina'' : (v.) to bite | ||
*''k'ondi'' : door, gate, entrance | *''k'ondi'' : door, gate, entrance | ||
*''k'umas'' : again, once more | *''k'umas'' : again, once more | ||
*''k'ung'' : both | *''k'ung'' : both | ||
*''k'unjo'' : | *''k'unjo'' : others, the rest | ||
*''k'utkho'' : ( | *''k'utkho'' : (v.) to fight | ||
*''k'uucho'' : | *''k'uucho'' : warrior(s), fighter(s) | ||
*''khaayagha'' : profit, benefit | *''khaayagha'' : profit, benefit | ||
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | *''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | ||
*''khawa'' : ( | *''khawa'' : (v.) to say | ||
*''khayema'' : ( | *''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema) | ||
*''khebit'a'' : ( | *''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | ||
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, | *''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, someone who shares a similarity | ||
*''khech'imo'': ( | *''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''khekhawa'' : ( | *''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa) | ||
*''kheluuga'' : artifact, relic | *''kheluuga'' : artifact, relic | ||
*''khis'' : mongrel | *''khis'' : mongrel | ||
*''khobu'' : (v.) to fire (from a weapon), to shoot | |||
*''khobu'' : ( | |||
**''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot | **''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot | ||
**''khuughobu'' : (Reduplicative Form) were shooting, were firing | **''khuughobu'' : (Reduplicative Form) were shooting, were firing | ||
*''khobuugha'' : gun, firearm | *''khobuugha'' : gun, firearm | ||
*''khoya'' : wise | *''khoya'' : wise | ||
*''khuut'a'' : | *''khuut'a'' : brother(s), kin | ||
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself | *''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself | ||
*''kkhaaya'' : ( | *''kkhaaya'' : (v.) to be worthy of | ||
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth | **''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth | ||
*'' | *''kkhagadza'' : correct, affirmative, that's right | ||
*''kkhosa'' : (v.) to flee | |||
*''kkhosa'' : ( | |||
===L=== | ===L=== | ||
*''la'ajo'' : twin, partner, counterpart | |||
*''la'ajo'' : | *''lakhi'' : (v.) to rise up, to ascend | ||
*''lakhi'' : ( | *''loshkho'' : (v.) to show | ||
*''loshkho'' : ( | |||
**''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing | **''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing | ||
*''luk'a'' : | *''luk'a'' : spear, pike | ||
*''luuka'' : | *''luuka'' : blood | ||
===M=== | ===M=== | ||
*''maaro'' : ( | *''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek | ||
**'' | **''maarotan'' : found | ||
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking | **''q'amaaro'' : keep looking, continue looking | ||
*''maarot'u'' : a search, exploration, quest | *''maarot'u'' : a search, exploration, quest | ||
*''maasa'' : time, point in time, period | *''maasa'' : time, point in time, period | ||
*''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta | *''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta | ||
*'' | *''maikhu'' : tool, device | ||
*''matkha'' : ( | *''matkha'' : (v.) to kill, to slay | ||
**''matkhaji'' : killed, slew | |||
**''matkhaya'' : do not kill | **''matkhaya'' : do not kill | ||
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive) | *''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive) | ||
*''mech'imo'' : ( | *''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''mech'in'' : ( | *''mech'in'' : (v.) to cut | ||
*''meghizit'u'' : mission | *''meghizit'u'' : mission | ||
*''mejaya'' : ( | *''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready | ||
*'' | **''mejayajo'' : preparing | ||
*'' | **''mejayaq'u'' : get equipped | ||
*''mep'uuka'' : interrogation | *''mekhu'' : instrument (see also: maikhu) | ||
*'' | *''mep'uuka'' : interrogation | ||
*''mobaat'u'' : | *''mobakha'' : (v.) to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha) | ||
*''mobit'a'' : ( | *''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje) | ||
*''mobaat'u'' : revelation | |||
*''mogha'' : | *''mobit'a'' : (v.) to remind (derived from the verb: bit'a) | ||
*''mojaya'' : ( | *''mogha'' : waves, surge | ||
*''moq'aara'' : ( | *''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya) | ||
*''moq' | *''moq'aara'' : (v.) to be pious, to have faith | ||
*''moq' | **''moq'aaji'' : pious, devout | ||
*''mos'' : | *''moq'aajo'' : zealot(s) | ||
*''mos'' : brain, mind | |||
**''me mos ba'' : like, as, just as | **''me mos ba'' : like, as, just as | ||
*'' | *''moshkhaa'' : (v.) to indicate | ||
*''mosik'o'' : ( | *''mosik'o'' : (v.) to think, to understand | ||
**''mosik'weya'' : do not understand | **''mosik'weya'' : do not understand | ||
*''mositskha'' : ( | *''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha) | ||
*''mosone'' : counsel, advice | *''mosone'' : counsel, advice | ||
*''mot' | *''mot'onguu'' : (v.) to agree (derived from the verb: t'onguu) | ||
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | *''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | ||
*''mots'aha'' : ( | *''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha) | ||
*''mu'' : [Third Person singular] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself | |||
*''mu'' : [ | *''muuri'' : [Third Person plural] : they, them, themselves | ||
*''muuri'' : [ | |||
===N=== | ===N=== | ||
*''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too | *''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too) | ||
**''naseya'' : no more, no longer | **''naseya'' : no more, no longer | ||
*''naya'' : ( | *''naya'' : (v.) to fertilize an egg | ||
**''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | **''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | ||
*''nejo'' : father(s) | |||
*''nejo'' : father | |||
*''nga'' : nothing, without, absent | *''nga'' : nothing, without, absent | ||
*''ngajo'' | *''ngajo'' : nobody, no one | ||
*''ngani'' : need, must, will | |||
*''ngani'' : need, must, | *''ngeno'' : (v.) to save | ||
*''ngeno'' : ( | |||
*''ngitkhagha'' : controls | *''ngitkhagha'' : controls | ||
*''nguuka'' : energy, spirit | *''nguuka'' : energy, spirit | ||
*''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive) | *''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive) | ||
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze) | *''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze) | ||
*''nuju'' : | *''nuju'' : weak, cowardly | ||
*''nujut'u'' : weakness | *''nujut'u'' : weakness | ||
===O=== | ===O=== | ||
*''o'' : [postposition] : (ergative) (Occurs with the subject of an action that involves a direct object.) | *''o'' : [postposition] : (ergative) (Occurs with the subject of an action that involves a direct object.) | ||
*''ogha'' : foot | *''ogha'' : foot | ||
**''ogha ni'' : near, close | **''ogha ni'' : near, close | ||
*''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive) | *''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive) | ||
*''opkho'' : ( | *''opkho'' : (v.) to bend | ||
**''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form) were bending | **''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form) were bending | ||
*''oq'o'' : ( | *''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, noble, have honor | ||
**''oq'eya'' : no honor | **''oq'eya'' : no honor | ||
*''oq'otu'' : glory | |||
*''oq'otu'' : glory | *''oq'ogakha'' : the sacred stones | ||
*''oq'ogakha'' : | *''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure | ||
*''ot'a'' : ( | |||
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form) | **''ot'oza'' : (Reduplicative Form) | ||
Line 1,443: | Line 1,187: | ||
*''p'aatu'' : pity | *''p'aatu'' : pity | ||
*''p'ayut'u'' : exactly | *''p'ayut'u'' : exactly | ||
*''p'ikhe'' : creature, animal | *''p'ikhe'' : creature, animal | ||
*''p'uuka'' : question; ( | *''p'uuka'' : question; (v.) to question, to ask | ||
*''pkha'' : [an | *''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely) | ||
*''pkhada'' : ( | *''pkhada'' : (v.) to stop, to halt, to cease | ||
*''pkhot'a'' : in front of, before, facing | *''pkhot'a'' : in front of, before, facing | ||
*''pkhungo'' : ( | *''pkhungo'' : (v.) to sleep | ||
**''pkhubungo'' : (Reduplicative Form) were sleeping | **''pkhubungo'' : (Reduplicative Form) were sleeping | ||
*''p'umo'' : start, begins, beginning | *''p'umo'' : start, begins, beginning | ||
Line 1,456: | Line 1,198: | ||
===Q=== | ===Q=== | ||
*''q'a'' : but, but rather | *''q'a'' : but, but rather | ||
*''q'aha'' : (v.) to touch | |||
*''q'aha'' : ( | |||
*''q'aya'' : simple | *''q'aya'' : simple | ||
*''q'on'' : ( | *''q'on'' : (v.) to teach, to inform | ||
*''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive | |||
*''q'unqa'' : ( | |||
**''q'unqijaga'' : will forget | **''q'unqijaga'' : will forget | ||
*''q'ii'' : dead, death, demising | *''q'ii'' : dead, death, demising | ||
*''q'iitu'' : mercy | *''q'iitu'' : mercy, one who is merciful | ||
*''qkhaamo'' : shrine, temple | *''qkhaamo'' : shrine, temple | ||
*''qkhaat'u'' : holiness | *''qkhaat'u'' : holiness | ||
*''qkhaaq'u'' : | *''qkhaaq'u'' : consecrate | ||
*''qkhado'' : holy, sacred | *''qkhado'' : holy, sacred | ||
*''qkhadomo'' : divine beyond | *''qkhadomo'' : divine beyond | ||
*''qkhan'' : enemy | *''qkhan'' : enemy(ies) | ||
*''qkhe'' : [interjection] oh | |||
*''qkhe'' : | **''qkhe p'os'' : oh shit | ||
**''qkhe p'os'' : | *''qkhoso'' : (v.) to walk | ||
*''qkhoso'' : ( | |||
**''qkhaachaga'' : will walk, shall walk | **''qkhaachaga'' : will walk, shall walk | ||
**''qkhoghoso'' : (Reduplicative Form) were walking | **''qkhoghoso'' : (Reduplicative Form) were walking | ||
===R=== | ===R=== | ||
*''Raas Kkhotskha'' : [Proper Noun] : A name of a Sangheili planet. | |||
*''Raas Kkhotskha'' : | *''rasq'u'' : (v.) to knock down, to cause to fall | ||
*''rasq'u'' : ( | *''Riich'e'' : [Proper Noun] : [[Reach]] | ||
*''Riich'e'' : | *''riikhe'' : crowd, group, multitude | ||
*''riikhe'' : | |||
**''riikhe ni'' : together, all together | **''riikhe ni'' : together, all together | ||
**''riikhe oni'' : regroup, rally together | **''riikhe oni'' : regroup, rally together | ||
**''riikhe zi'' : among, in company | **''riikhe zi'' : among, in company | ||
*''riin'' : [ | *''riin'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (inclusive of you) | ||
*''rotkho'' : flesh, skin, hide | |||
*''rotkho'' : | *''rube'' : ground, soil, earth | ||
*''rube'' : | *''ruq'a'' : fire, flame | ||
*''ruq'a'' : | *''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate | ||
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a) | |||
*''ruq'echkha'' : ( | |||
*''ruq'ota'' : ( | |||
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | **''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | ||
*''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu) | |||
*''ruubakha'' : ( | *''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | ||
*''ruujaya'' : ( | *''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | ||
*''ruuk'ina'' : ( | |||
*''ruuq'ontu'' : reeducation | *''ruuq'ontu'' : reeducation | ||
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | *''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | ||
*''ruut' | *''ruut'sag'' : (v.) to light, to kindle, to ignite (likely related to the verb: ts'age) | ||
===S=== | ===S=== | ||
*''saatu'' : absolutely | *''saatu'' : absolutely | ||
*''Sangheli'' : | *''Sangheli'' : [[Sanghelios]] | ||
*''satkha'' : ( | *''satkha'' : (v.) to be certain, to be sure | ||
**''sasatkha'' : (Reduplicative Form) emphatically sure | **''sasatkha'' : (Reduplicative Form) emphatically sure | ||
*''shaadat'u'' : loyalty | *''shaadat'u'' : loyalty | ||
*''shak'o'' : route, path, way | *''shak'o'' : route, path, way | ||
*''shandeta'' : ages, generations | *''shandeta'' : ages, generations | ||
*''skhala'' : hammer, mallet | |||
*''skhala'' : hammer, mallet | |||
*''shkhoot'u'' : sign, signal | *''shkhoot'u'' : sign, signal | ||
*''shkhop'o'' : ( | *''shkhop'o'' : (v.) to mark, to point | ||
===T=== | ===T=== | ||
*''T'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Thel. | |||
*''T'elo'' : | *''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | ||
*''t'ighaina'' : ( | |||
*''t'iis'' : word | *''t'iis'' : word | ||
*''t'iiwa'' : ( | *''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve | ||
**''t'iiweya'' : doubt not | **''t'iiweya'' : doubt not | ||
*''t'iiwajo'' : | *''t'iiwajo'' : one who doubts, heretic(s) | ||
*''t'ik'utkho'' : ( | *''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | ||
*''t'ikhawa'' : ( | *''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | ||
*''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash | |||
*''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | |||
*''t'onguu'' : (v.) to meet | |||
*''t'isqukho'' : ( | |||
*''t'iswaqkho'' : ( | |||
*''t' | |||
*''t'ulu'' : bone | *''t'ulu'' : bone | ||
*''tkha'' : [Inanimate Third Person Singular] : it, itself, that | |||
*''tkha'' : | *''tkhaari'' : [Inanimate Third Person Plural] : those, them | ||
*''tkhaari'' : | |||
*''tkhaas'' : there, over there | *''tkhaas'' : there, over there | ||
**''tkhaas oni'' : to there, that way | **''tkhaas oni'' : to there, that way | ||
*'' | *''tkhahan'' : (v.) to finish, to conclude | ||
*''tkhazhi'' : then, and then | *''tkhazhi'' : then, and then | ||
*''tkhet'a'' : | *''tkhet'a'' : species, people, kin, nest | ||
**''tkhet'a ga'' : please ( | **''tkhet'a ga'' : please (literally meaning ''Of the people'' or ''For the people'') | ||
*''tkhop'o'' : (v.) to name | |||
*''tkhop' | **''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | ||
**''tkhaadop' | *''tkhu'' : (n.) thing, object | ||
*''tkhunga'' : (v.) to send, to deliver | |||
*''tkhu'' : ( | *''tkhungat'u'' : herald, bearer | ||
*''tkhunga'' : ( | *''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s) | ||
*''tkhungat'u'' : | *''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity | ||
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner | *''ts'ukho'' : (v.) to be | ||
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true | |||
*''ts'aha'' : ( | |||
*''ts'ukho'' : ( | |||
**''ts'uutsukho'' : ( | |||
**''ts'ukhi'' : come to be, turn out to be, was | **''ts'ukhi'' : come to be, turn out to be, was | ||
*''ts'uuchaga'' : | *''ts'uuchaga'' : yes, will be, shall be | ||
*''ts'uutsughaleya'' : impossible, cannot be possible | *''ts'uutsughaleya'' : impossible, cannot be possible | ||
*''tskha'' : ( | *''tskha'' : (v.) to do | ||
===U=== | ===U=== | ||
*''uro'' : | *''uro'' : claws | ||
*''uuri'' : very much, nearly, fairly, quite | *''uuri'' : very much, nearly, fairly, quite | ||
*''uutu'' : evil | *''uutu'' : evil | ||
===W=== | ===W=== | ||
*''waaka'' : | *''waaka'' : gift, present | ||
*''waqkho'' : ( | **''gawaaka'' : sacrifice, offering | ||
*''warut'o'' : ( | *''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer | ||
*''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games) | |||
**''q'awarut'o'' : continue on, onward | **''q'awarut'o'' : continue on, onward | ||
*''waruutu'' : | *''waruutu'' : journey, voyage, expedition | ||
*''wele'' : ship, vessel | |||
*''welema'' : (v.) to board (derived from the verb: ema) | |||
*''wele'' : | *''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa) | ||
*''welema'' : ( | |||
*''welekkhosa'' : ( | |||
===Y=== | ===Y=== | ||
*''yodu'' : soon | |||
*''yodu'' : | |||
===Z=== | ===Z=== | ||
*''zaya'' : (v.) to expand | |||
*''zaya'' : ( | |||
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form) were expanding | **''zaazaya'' : (Reduplicative Form) were expanding | ||
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi) | *''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi) | ||
* | *''zhaan'' : day | ||
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive) | *''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive) | ||
*''zhiiqo'' : time | *''zhiiqo'' : time, times | ||
*''zhuro'' : weapon | *''zhuro'' : weapon(s) | ||
===Uncertain Vocabulary=== | ===Uncertain Vocabulary=== | ||
Line 1,641: | Line 1,319: | ||
*''asho'' : blue | *''asho'' : blue | ||
*''banechkha'' : (v.) to release, to let go of | |||
*''ch'intu'' : wound | *''ch'intu'' : wound | ||
**''bach'intu'' : scratch, little wound | **''bach'intu'' : scratch, little wound | ||
*'' | *''gazhumaaka'' : alert | ||
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide | |||
*''has'' : sun | *''has'' : sun | ||
*'' | *''kkhago'' : ring, circle | ||
*''lushkho'' : star | *''lushkho'' : star | ||
*'' | *''ngatkhet'a'' : absent, missing | ||
*''p'ekkha'' : (v.) to form, to shape | |||
*''p'uko'' : book | *''p'uko'' : book | ||
*''q'iskhe'' : ( | *''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete | ||
*''res'' : to die | *''res'' : to die | ||
*''ruubaabaacho'' : intruder | *''ruubaabaacho'' : intruder(s) | ||
*''ts'age'' : ( | *''ts'age'' : (v.) to glow, to shine | ||
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably | *''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably | ||
==Sources== | ==Sources== |