Editing Sangheili (language)/Silver

From Halopedia, the Halo wiki

You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{Status|RealWorld}}
{{Status|RealWorld}}
{{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}}
{{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}}
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguist [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], known for the Dothraki and Valyrian languages used in ''Game of Thrones'' and the Chakobsa language in ''Dune'' (''Parts 1 & 2''){{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language.  Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}}, and language creator Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Nearly three years before the series premiere, both conlangers began jointly developing a fleshed-out version of the fictional [[Sangheili (language)|Sangheili language]] from the ''[[Halo]]'' universe.{{Ref/Site|URL=https://archiveofourown.org/series/2828287|Site=Archive of Our Own|Page=Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)|D=17|M=06|Y=2024}} By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}}
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], known for the Dothraki and Valyrian languages used in ''Game of Thrones'' and Chakobsa language in ''Dune'' (''Parts 1 & 2''){{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language.  Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}}, and Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Nearly three years before the series premiere, both conlangers began jointly developing a fleshed-out version of the fictional [[Sangheili (language)|Sangheili language]] from the ''[[Halo]]'' universe.{{Ref/Site|URL=https://archiveofourown.org/series/2828287|Site=Archive of Our Own|Page=Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)|D=17|M=06|Y=2024}} By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}}


Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here].
Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here].
Line 464: Line 464:
!Ergative
!Ergative
| o
| o
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb that can accept one or more objects).
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb that accepts an object).
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
!Illative
!Illative
Line 523: Line 523:
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns.
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns.


*''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply the weapon nearby is one the warrior just picked up or happened to have.
*''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply that the weapon is one the warrior just picked up.


*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon.
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon.
Line 776: Line 776:
| '''Ze'''
| '''Ze'''
| and (used to coordinate adjectives)
| and (used to coordinate adjectives)
|}
===<u>Numerals</u>===
{| class="wikitable"
|+ Sangheili Numerals
! Cardinal Numbers !! Ordinal Numbers
|-
| '''1''' -  Ju || '''1st''' - Jungo
|-
| '''2''' - K'ung || '''2nd''' - K'ungo
|-
| '''3''' - Ch'i || '''3rd''' - Ch'ingo
|-
| '''4''' - Nan || '''4th''' - Nango
|-
| '''5''' - Ros || '''5th''' - Rongo
|-
| '''6''' - Ghu || '''6th''' - Ghungo
|-
| '''7''' - Dzon || '''7th''' - Dzongo
|-
| '''8''' - Shan || '''8th''' - Shango
|-
| '''9''' - Jushan || '''9th''' - Jushango
|-
| '''10''' - K'ushan || '''10th''' - K'ushango
|-
| '''11''' - Ch'ishan || '''11th''' - Ch'ishango
|-
| '''12''' - Nanshan || '''12th''' - Nanshango
|-
| '''13''' - Roshan || '''13th''' - Roshango
|-
| '''14''' - Ghushan || '''14th''' - Ghushango
|-
| '''15''' - Dzonshan || '''15th''' - Dzonshango
|}
|}


Line 1,061: Line 1,025:


===A===
===A===
*''a'' : (''v.'') to move
*''aamu'' : god(s), deity(ies)
**''a'a'' : (Reduplicative Form)
**''aaya'' : do not move
*''aamu'' : (''n.'') god, deity
*''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody
*''aba'' : ❶ [indefinite singular pronoun] : anything, anyone, anybody — ❷ [indefinite singular pronoun] : something, someone, somebody
*''akhe'' : (''n.'') hand
*''akke'' : hand
*''atkha'' : [distal demonstrative singular pronoun] : that, that one
*''atkha'' : [distal demonstrative singular pronoun] : that, that one


Line 1,079: Line 1,040:
*''baat'u'' : safety
*''baat'u'' : safety
*''baazhi'' : before, prior
*''baazhi'' : before, prior
*''baghet'o'' : (''n.'') dagger, [[energy dagger]]
*''baghiit'u'' : ignorance
*''baghiit'u'' : ignorance
*''bak'ontu'' : justice, righteousness
*''bak'ontu'' : justice, righteousness
Line 1,091: Line 1,051:
*''banghaina'' : (''v.'') to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina)
*''banghaina'' : (''v.'') to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina)
*''bank'utkho'' : (''v.'') to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''bank'utkho'' : (''v.'') to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''baqkhat'a'' : shield, defense; (''v.'') to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a)
*''baqkhat'a'' : shield, defenses; (''v.'') to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a)
*''Baro'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai'''
*''Baro'' : (''prop.n.'')  A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai'''
*''bats'a'' : (''v.'') to bind, to be bound
*''bats'a'' : (''v.'') to bind, to be bound
Line 1,097: Line 1,057:
*''bit'a'' : (''v.'') to bear, to carry, to hold
*''bit'a'' : (''v.'') to bear, to carry, to hold
*''bit'agha'' : container, carrier, vessel
*''bit'agha'' : container, carrier, vessel
*''bojo'' : mother
*''bojo'' : mother(s)
*''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'')  [[High Charity]]  
*''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'')  [[High Charity]]  


===C===
===C===
*''ch'aamosik'o'' : (''v.'') to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'aamosik'o'' : (''v.'') to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'adomo'' : spartan
*''ch'adomo'' : spartan(s)
*''ch'adonu'' : (''v.'') to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adonu'' : (''v.'') to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'amaaro'' :  (''v.'') to look at, to glance at (derived from the verb: maaro)
*''ch'amaaro'' :  (''v.'') to look at, to glance at (derived from the verb: maaro)
*''ch'ambuujo'' : hierarch
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ana'' : (''v.'') to read
*''ch'ana'' : (''v.'') to read
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anaani'' : pillar
Line 1,114: Line 1,074:
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anik'o'' : (''v.'') to see
*''ch'anik'o'' : (''v.'') to see
*''ch'ano'' : (''n.'') head
*''ch'ano'' : head
*''ch'anopkho'' : (''v.'') to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
*''ch'anopkho'' : (''v.'') to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
*''ch'anopkhuutu'' : atonement, redemption
*''ch'anopkhuutu'' : atonement, redemption
Line 1,145: Line 1,105:
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi)
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi)
*''dokkhat'u'' : kindness
*''dokkhat'u'' : kindness
*''domo'' : human
*''domo'' : human(s)
*''donu'' : (''v.'') to rotate, to twist, to turn around
*''donu'' : (''v.'') to rotate, to twist, to turn around
**''daadonu'' : (Reduplicative Form)
**''daadonu'' : (Reduplicative Form)
Line 1,159: Line 1,119:
*''dzumu'' : (''v.'') to be sharp
*''dzumu'' : (''v.'') to be sharp
*''dzuqkhost'u'' : treachery
*''dzuqkhost'u'' : treachery
*''dzuro'' : (''n.'') situation, status, circumstance, condition
*''dzuro'' : circumstance, condition
*''dzushkhop'o'' : (''v.'') to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o)
*''dzushkhop'o'' : (''v.'') to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o)
*''dzushkhoomo'' : target
*''dzushkhoomo'' : target
Line 1,167: Line 1,127:
*''ema'' : (''v.'') to mount, to get on
*''ema'' : (''v.'') to mount, to get on
**''aamema'' : (Reduplicative Form)
**''aamema'' : (Reduplicative Form)
*''et'o'' : (''n.'') blade, sword, [[energy sword]]
*''et'o'' : blades, swords
*''et'ojo'' : (''n.'') swordsman, swordswoman
*''et'ojo'' : swordsman(men)
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb)
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb)


Line 1,174: Line 1,134:
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive)
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive)
*''gadi'' : lower mandible
*''gadi'' : lower mandible
*''gaibaat'u'' : fortune
*''gaibaat'u'' : fortune, riches
*''gaibakha'' : (''v.'') to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha)
*''gaibakha'' : (''v.'') to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha)
*''gaich'in'' : (''v.'') to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaich'in'' : (''v.'') to be wrong (derived from the verb: ch'in)
Line 1,188: Line 1,148:
*''gaimaaro'' : (''v.'') to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro)  
*''gaimaaro'' : (''v.'') to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro)  
*''gaiwarut'o'' : (''v.'') to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gaiwarut'o'' : (''v.'') to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gakha'' : rock, stone
*''gakha'' : rocks, stones
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s)
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s)
*''gawaaka'' : sacrifice, offering
*''gawaaka'' : sacrifice, offering
Line 1,212: Line 1,172:
*''ghashank'o'' : demon, monster
*''ghashank'o'' : demon, monster
**''baghashank'o'' : little demon, imp
**''baghashank'o'' : little demon, imp
*''ghat'iiwa'' : (''v.'') to hesitate, to waver, to dither (derived from the verb: t'iiwa)
*''ghat'iiwa'' : (''v.'') to hesitate, to delay (derived from the verb: t'iiwa)
**''ghat'iidiwa'' : (Reduplicative Form)
**''ghat'iiweya'' : do not hesitate
**''ghat'iiweya'' : do not hesitate
*''ghats'aha'' : (''v.'') to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha)
*''ghats'aha'' : (''v.'') to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha)
Line 1,224: Line 1,183:
*''guro'' : (''v.'') to want, to desire, to wish
*''guro'' : (''v.'') to want, to desire, to wish
*''guujo'' : ones who guide
*''guujo'' : ones who guide
*''guulo'' : master
*''guulo'' : master(s)
*''gwigha'' : direction, instruction, orders
*''gwigha'' : direction, instruction, orders
*''gwis'' : (''v.'') to direct, to instruct, to lead, to order
*''gwis'' : (''v.'') to direct, to instruct, to lead, to order
Line 1,231: Line 1,190:
*''haala'' : strong
*''haala'' : strong
**''haali'' : stronger
**''haali'' : stronger
*''haanga'' : (''n.'') kind, person, people (particularly a being of Sangheili physiology)
*''haanga'' : kind, ilk, allied
*''haat'u'' : ability
*''haat'u'' : ability
*''haazhi'' : once, as soon as
*''haazhi'' : once, as soon as
Line 1,248: Line 1,207:
**''iik'uya'' : know not
**''iik'uya'' : know not
*''iit'u'' : information, knowledge
*''iit'u'' : information, knowledge
*''ik'o'' : eye
*''ik'o'' : eye(s)
*''ikhi'' : now, presently
*''ikhi'' : now, presently
**''ikhi baazhi'' : previously
**''ikhi baazhi'' : previously
Line 1,263: Line 1,222:
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
*''jiha'' : (''n.'') moon, month
*''ju'' : one
*''ju'' : one
*''juq'u'' : (''v.'') to make or become one, to join, to unite
*''juq'u'' : (''v.'') to make or become one, to join, to unite
Line 1,273: Line 1,231:
*''juudonu'' : (''v.'') to flank (derived from the verb: donu)
*''juudonu'' : (''v.'') to flank (derived from the verb: donu)
*''juukhawa'' : (''v.'') to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhawa'' : (''v.'') to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet(s)
*''juukhot'u'' : prophecy
*''juukhot'u'' : prophecy
*''juuluumo'' : legacy
*''juuluumo'' : legacy
Line 1,287: Line 1,245:
*''juutkhoma'' : (''v.'')  to defeat, to vanquish
*''juutkhoma'' : (''v.'')  to defeat, to vanquish
*''juutkhaat'u'' : defeat
*''juutkhaat'u'' : defeat
*''juut'iya'' : (''v.'') to survive, to thrive (derived from the verb: t'iya)
**''juut'iidiya'' : (Reduplicative Form)
**''juut'ijeya'' do not survive


===K===
===K===
Line 1,312: Line 1,267:
*''k'unjo'' : another, others, the rest
*''k'unjo'' : another, others, the rest
*''k'utkho'' : (''v.'') to fight
*''k'utkho'' : (''v.'') to fight
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior, soldier
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior(s), soldier(s)
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
Line 1,332: Line 1,287:
*''khobuugha'' : gun, firearm
*''khobuugha'' : gun, firearm
*''khoya'' : wise
*''khoya'' : wise
*''khuut'a'' : brood-mate (born of the same parents, sibling, fellow citizen, compatriot)
*''khuut'a'' : brother(s), kin, same
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself
*''kkhaaya'' : (''v.'') to be worthy, to have value, to matter
*''kkhaaya'' : (''v.'') to be worthy, to have value, to matter
Line 1,345: Line 1,300:


===L===
===L===
*''la'a'' : (''n.'') egg
*''la'ajo'' : twin, partner, counterpart
*''la'ajo'' : (''n.'') twin, partner, counterpart
*''lakhi'' : (''v.'') to rise up, to ascend
*''lakhi'' : (''v.'') to rise up, to ascend
*''loshkho'' : (''v.'') to show
*''loshkho'' : (''v.'') to show
**''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing
**''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing
*''luk'a'' : (''n.'') spear
*''luk'a'' : spear, pike
*''luuka'' : (''n.'') blood
*''luuka'' : blood


===M===
===M===
Line 1,364: Line 1,318:
*''maskhit'u'' : temper
*''maskhit'u'' : temper
*''matkha'' : (''v.'') to kill, to slay
*''matkha'' : (''v.'') to kill, to slay
**''matkhaji'' : killed, slew
**''matkhaya'' : do not kill
**''matkhaya'' : do not kill
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive)
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive)
Line 1,375: Line 1,330:
*''mep'uuka'' : interrogation; (''v.'') to interrogate, to inquire (derived from the verb: p'uuka)
*''mep'uuka'' : interrogation; (''v.'') to interrogate, to inquire (derived from the verb: p'uuka)
*''mobakha'' : (''v.'') to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha)
*''mobakha'' : (''v.'') to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha)
*''mobaat'u'' : (''n.'') realization, revelation, epiphany
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobit'a'' : (''v.'') to remind (derived from the verb: bit'a)
*''mobit'a'' : (''v.'') to remind (derived from the verb: bit'a)
*''moduje'' : (''v.'') to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''moduje'' : (''v.'') to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''mogha'' : wave, surge
*''mogha'' : waves, surge
*''mojaya'' : (''v.'') to remember (derived from the verb: jaya)
*''mojaya'' : (''v.'') to remember (derived from the verb: jaya)
*''moq'aara'' : (''v.'') to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara)
*''moq'aara'' : (''v.'') to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara)
*''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s)
*''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s)
*''moq'aatu'' : faith
*''moq'aatu'' : faith
*''mos'' : (''n.'') brain, mind
*''mos'' : brain, mind
**''me mos ba'' : like, as, just as
**''me mos ba'' : like, as, just as
*''moshkhop'o'' : (''v.'') to indicate (derived from the verb: shkhop'o)
*''moshkhop'o'' : (''v.'') to indicate (derived from the verb: shkhop'o)
Line 1,404: Line 1,359:
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this
*''nejo'' : father
*''nejo'' : father(s)
*''nga'' : nothing, without, absent
*''nga'' : nothing, without, absent
*''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none
*''ngajo'' : [negative pronoun] : nobody, no one, none
Line 1,415: Line 1,370:
*''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive)
*''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive)
*''niri'' : [proximal demonstrative plural pronoun] : these, these ones
*''niri'' : [proximal demonstrative plural pronoun] : these, these ones
*''nizhan'' : (''adv.'') today
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze)
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze)
*''nuju'' : (''v.'') to be weak, cowardly, pathethic
*''nuju'' : (''v.'') to be weak, cowardly, pathethic
Line 1,433: Line 1,387:
*''oq'oqu'' : (''v.'') to render honor to something
*''oq'oqu'' : (''v.'') to render honor to something
*''oq'otu'' : glory, honor
*''oq'otu'' : glory, honor
*''oq'ogakha'' : (''n.'') [[keystone]], sacred stones
*''oq'ogakha'' : the sacred stones
*''ot'a'' : (''v.'') to suffer, to endure
*''ot'a'' : (''v.'') to suffer, to endure
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form)
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form)
Line 1,469: Line 1,423:
*''qkhado'' : holy, sacred
*''qkhado'' : holy, sacred
*''qkhadomo'' : divine beyond
*''qkhadomo'' : divine beyond
*''qkhan'' : enemy
*''qkhan'' : enemy(ies)
*''qkhat'a'' : (''v.'') to defend, to guard, to protect
*''qkhat'a'' : (''v.'') to defend, to guard, to protect
*''qkhe'' : (''intj.'')  oh
*''qkhe'' : (''intj.'')  oh
Line 1,478: Line 1,432:


===R===
===R===
*''raas'' : (''n.'') sky
*''Raas Kkhotskha'' : (''prop.n.'')  A name of a Sangheili planet.
*''Raas Kkhotskha'' : (''prop.n.'')  A name of a Sangheili planet.
*''rasq'u'' : (''v.'') to knock down, to cause to fall
*''rasq'u'' : (''v.'') to knock down, to cause to fall
*''Riich'e'' : (''prop.n.'')  [[Reach]]
*''Riich'e'' : (''prop.n.'')  [[Reach]]
*''riikhe'' : (''n.'') crowd, collection, group
*''riikhe'' : crowd, group, multitude
**''riikhe ni'' : together, all together
**''riikhe ni'' : together, all together
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
Line 1,488: Line 1,441:
*''riin'' : [first-person plural pronoun] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''riin'' : [first-person plural pronoun] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''rojo'' : pet
*''rojo'' : pet
*''rotkho'' : (''n.'') flesh, skin, hide
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''rube'' : (''n.'') ground, soil, earth
*''rube'' : ground, soil, earth
*''ruq'a'' : (''n.'') fire, flame
*''ruq'a'' : fire, flame
*''ruq'aara'' : (''v.'') to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara)
*''ruq'aara'' : (''v.'') to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara)
*''ruq'echkha'' : (''v.'') to burn, to shine, to illuminate
*''ruq'echkha'' : (''v.'') to burn, to shine, to illuminate
Line 1,504: Line 1,457:
*''ruuq'ontu'' : reeducation
*''ruuq'ontu'' : reeducation
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement
*''ruut'iya'' : (''v.'') to be active, to be online (derived from the verb: t'iya)
*''ruut'iya'' : (''v.'') to activate (derived from the verb: t'iya)
**''ruut'iidiya'' : (Reduplicative Form)
**''ruut'ijeya'' : not be active
*''ruut'sage'' : (''v.'') to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age)
*''ruut'sage'' : (''v.'') to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age)


Line 1,524: Line 1,475:
*''shkhoot'u'' : sign, signal
*''shkhoot'u'' : sign, signal
*''shkhop'o'' : (''v.'') to mark, to point
*''shkhop'o'' : (''v.'') to mark, to point
*''Suban'' : (''prop.n.'') [[Suban]], a moon orbiting Sanghelios.
*''Suban'' : (''prop.n.'') [[Suban]]
*''sugakho'' : (''n.'') [[needler]] (SuGaKho is an acronym that stands for ''"suban gakha khobuugha"'' meaning ''[[Kemuksuru|subanese stone]] gun'')
*''sugakho'' : (''n.'') [[needler]] (SuGaKho is an acronym for ''"suban gakha khobuugha"'' meaning ''[[Kemuksuru|Subanese stone]] gun'')
*''suung'' : heart
*''suung'' : heart


Line 1,534: Line 1,485:
*''t'ighaina'' : (''v.'') to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'ighaina'' : (''v.'') to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'iis'' : word
*''t'iis'' : word
*''t'iiwa'' : (''v.'') to doubt, to misbelieve, to suspect
*''t'iiwa'' : (''v.'') to doubt, to disbelieve
**''t'iidiwa'' : (Reduplicative Form)
**''t'iiweya'' : doubt not
**''t'iiweya'' : doubt not
*''t'iiwajo'' : ones who doubt, heathen, pagan, heretic, apostate, infidel
*''t'iiwajo'' : ones who doubt, infidels, heretic(s)
*''t'ik'utkho'' : (''v.'') to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ik'utkho'' : (''v.'') to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ikhawa'' : (''v.'') to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhawa'' : (''v.'') to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhori'' : communications
*''t'ikhori'' : communications
*''t'iloshkho'' : (''v.'') to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'iloshkho'' : (''v.'') to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'injuqkhuujo'' : [[arbiter]]
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s)
*''t'ipekkha'' : (''v.'') to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha)
*''t'ipekkha'' : (''v.'') to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha)
*''t'ishkhop'o'' : (''v.'') to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o)
*''t'ishkhop'o'' : (''v.'') to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o)
Line 1,553: Line 1,503:
*''t'isqukho'' : (''v.'') to release, to let loose, to unleash
*''t'isqukho'' : (''v.'') to release, to let loose, to unleash
*''t'iswaqkho'' : (''v.'') to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho)
*''t'iswaqkho'' : (''v.'') to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho)
*''t'iya'' : (''v.'') to live, to be alive, to be living
*''t'iya'' : (''v.'') to live, to be alive, to manifest
**''t'iidiya'' : (Reduplicative Form)
*''t'iyaq'u'' : (''v.'') to bring to life, to make something manifest
**''t'ijeya'' :  do not live
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence
*''t'iyaq'u'' : (''v.'') to bring to life, to make live, to energize
**''t'iidiyaq'u'' : (Reduplicative Form)
**''t'iq'weya'' : not bring to life
*''t'iyat'u'' : life, existence
*''t'ongu'' : (''v.'') to meet
*''t'ongu'' : (''v.'') to meet
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form)
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form)
Line 1,570: Line 1,516:
*''tkhahana'' : (''v.'') to finish, to conclude, to end something
*''tkhahana'' : (''v.'') to finish, to conclude, to end something
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhet'a'' : ❶ nest (place where eggs are kept) — ❷ people, group, species (specifically one's own)  
*''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (''tkhet'a'' literally means a nest or den)
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'')
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'')
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) (literally meaning ''"a stomped nest"'') expresses a misfortune or unfortunate circumstances : ''"Shit out of luck!"''
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) (literally meaning ''"a stomped nest"'') expresses a misfortune or unfortunate circumstances : ''"Shit out of luck!"''
Line 1,578: Line 1,524:
*''tkhunga'' : (''v.'') to send, to deliver
*''tkhunga'' : (''v.'') to send, to deliver
*''tkhungat'u'' : deliverance, herald
*''tkhungat'u'' : deliverance, herald
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s)


*''ts'aha'' : (''v.'') to be at, to be in proximity
*''ts'aha'' : (''v.'') to be at, to be in proximity
Line 1,620: Line 1,566:
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form)  were expanding
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form)  were expanding
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi)
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi)
*''zhan'' <small>or</small> ''zhaan'' : (''n.'') day, date, day of the month
*''zhaan'' : day
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive)
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive)
*''zhiiqo'' : time  
*''zhiiqo'' : time, times
*''zhuro'' : weapon
*''zhuro'' : weapon(s)
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that
*''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones
*''zuri'' : [medial demonstrative plural pronoun] : those, those ones
Line 1,643: Line 1,589:
*''q'iskhe'' : (''v.'') to appear intact, to be whole/complete  
*''q'iskhe'' : (''v.'') to appear intact, to be whole/complete  
*''res'' : to die
*''res'' : to die
*''ruubaabaacho'' : intruder
*''ruubaabaacho'' : intruder(s)
*''ts'age'' : (''v.'') to glow, to shine
*''ts'age'' : (''v.'') to glow, to shine
*''ts'ekhe'' : (''n.'') ease, easiness, facility
*''ts'ekhe'' : (''n.'') ease, easiness, facility
Line 1,650: Line 1,596:
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably


===Undetermined===
===Undertermined===
*''bajan'' :  
*''bajan'' :  
*''ghabaat'u'' :
*''ghabaat'u'' :
Line 1,666: Line 1,612:
*''zhuyajuri'' :
*''zhuyajuri'' :
*''zwari'' :
*''zwari'' :


==Sources==
==Sources==

Please note that all contributions to Halopedia are considered to be released under the Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license (see Halopedia:Copyrights for details). If you don't want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then don't submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)

To view or search uploaded images go to the list of images. Uploads and deletions are also logged in the upload log. For help including images on a page see Help:Images. For a sound file, use this code: [[Media:File.ogg]].

Do not copy text from other websites without permission. It will be deleted.