Editing Sangheili (language)/Silver
From Halopedia, the Halo wiki
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 523: | Line 523: | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns. | *''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> zhuro'' - would be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would presumably mean the weapon is one the warrior owns. | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply the weapon | *''K'uucho <span style="color:yellow">ni</span></div> zhuro'' - would also be “the warrior’s weapon” or better yet "the weapon <span style="color:yellow">ON</span></div> the warrior". This would imply that the weapon is one the warrior just picked up. | ||
*''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon. | *''K'uucho <span style="color:yellow">oni</span></div> nejo <span style="color:orange">ga</span></div> zhuro'' - "the weapon <span style="color:orange">FROM</span></div> the father <span style="color:yellow">TO</span></div> the warrior". This would indicate that the warrior has their father's weapon. | ||
Line 1,213: | Line 1,213: | ||
*''ghashank'o'' : demon, monster | *''ghashank'o'' : demon, monster | ||
**''baghashank'o'' : little demon, imp | **''baghashank'o'' : little demon, imp | ||
*''ghat'iiwa'' : (''v.'') to hesitate, to | *''ghat'iiwa'' : (''v.'') to hesitate, to delay (derived from the verb: t'iiwa) | ||
**''ghat'iiweya'' : do not hesitate | **''ghat'iiweya'' : do not hesitate | ||
*''ghats'aha'' : (''v.'') to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha) | *''ghats'aha'' : (''v.'') to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha) | ||
Line 1,288: | Line 1,287: | ||
*''juutkhoma'' : (''v.'') to defeat, to vanquish | *''juutkhoma'' : (''v.'') to defeat, to vanquish | ||
*''juutkhaat'u'' : defeat | *''juutkhaat'u'' : defeat | ||
===K=== | ===K=== | ||
Line 1,364: | Line 1,360: | ||
*''maskhit'u'' : temper | *''maskhit'u'' : temper | ||
*''matkha'' : (''v.'') to kill, to slay | *''matkha'' : (''v.'') to kill, to slay | ||
**''matkhaji'' : killed, slew | |||
**''matkhaya'' : do not kill | **''matkhaya'' : do not kill | ||
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive) | *''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive) | ||
Line 1,472: | Line 1,469: | ||
*''qkhado'' : holy, sacred | *''qkhado'' : holy, sacred | ||
*''qkhadomo'' : divine beyond | *''qkhadomo'' : divine beyond | ||
*''qkhan'' : enemy | *''qkhan'' : enemy(ies) | ||
*''qkhat'a'' : (''v.'') to defend, to guard, to protect | *''qkhat'a'' : (''v.'') to defend, to guard, to protect | ||
*''qkhe'' : (''intj.'') oh | *''qkhe'' : (''intj.'') oh | ||
Line 1,507: | Line 1,504: | ||
*''ruuq'ontu'' : reeducation | *''ruuq'ontu'' : reeducation | ||
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | *''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | ||
*''ruut'iya'' : (''v.'') to | *''ruut'iya'' : (''v.'') to activate (derived from the verb: t'iya) | ||
*''ruut'sage'' : (''v.'') to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age) | *''ruut'sage'' : (''v.'') to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age) | ||
Line 1,537: | Line 1,532: | ||
*''t'ighaina'' : (''v.'') to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | *''t'ighaina'' : (''v.'') to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | ||
*''t'iis'' : word | *''t'iis'' : word | ||
*''t'iiwa'' : (''v.'') to doubt, to | *''t'iiwa'' : (''v.'') to doubt, to disbelieve | ||
**''t'iiweya'' : doubt not | **''t'iiweya'' : doubt not | ||
*''t'iiwajo'' : ones who doubt, | *''t'iiwajo'' : ones who doubt, infidels, heretic(s) | ||
*''t'ik'utkho'' : (''v.'') to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | *''t'ik'utkho'' : (''v.'') to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | ||
*''t'ikhawa'' : (''v.'') to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | *''t'ikhawa'' : (''v.'') to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | ||
Line 1,556: | Line 1,550: | ||
*''t'isqukho'' : (''v.'') to release, to let loose, to unleash | *''t'isqukho'' : (''v.'') to release, to let loose, to unleash | ||
*''t'iswaqkho'' : (''v.'') to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | *''t'iswaqkho'' : (''v.'') to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | ||
*''t'iya'' : (''v.'') to live, to be alive, to | *''t'iya'' : (''v.'') to live, to be alive, to manifest | ||
*''t'iyaq'u'' : (''v.'') to bring to life, to make something manifest | |||
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence | |||
*''t'iyaq'u'' : (''v.'') to bring to life, to make | |||
*''t'iyat'u'' : life, existence | |||
*''t'ongu'' : (''v.'') to meet | *''t'ongu'' : (''v.'') to meet | ||
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form) | **''t'odongu'' : (Reduplicated Form) |