Editing Sangheili (language)/Silver
From Halopedia, the Halo wiki
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Status|RealWorld}} | {{Status|RealWorld}} | ||
{{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}} | {{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}} | ||
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], | '''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], creator of the Dothraki and Valyrian languages used in ''Game of Thrones'' and Chakobsa language in ''Dune'' (''Parts 1 & 2''){{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language. Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}}, and Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Both conlangers began jointly developing the Sangheili language nearly three years prior to the series premiere.<ref>[https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive of Our Own - Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)]</ref> By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}} | ||
Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here]. | Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here]. | ||
==Videos== | ==Videos== | ||
{{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width= | {{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width=350|gallery}} | ||
{{#widget:YouTube|id=7iEU9mMR7Ng|width=350|gallery}} | |||
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=350|gallery}} | |||
{{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=350|gallery}} | |||
{{#widget:YouTube|id=Hw73SWQe3iQ|width=350|gallery}} | |||
==About== | ==About== | ||
During the development of Paramount+'s ''Halo'' adaptation, [[343 Industries]] consulted with | During the development of Paramount+'s ''Halo'' adaptation, [[343 Industries]] consulted with David Peterson and Carl Buck to examine the Elites as language experts, and then create a more robust and complete Sangheili language which reflected their actual physiology.{{Ref/Site|Id=Debrief|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-unmasked|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Unmasked|D=12|M=3|Y=2024}} The language they devised for the series borrowed minimally from past ''Halo'' material and video games as previous dialogue crafted for Covenant speak was primarily gibberish.{{Ref/Site|Id=Imeimei|URL=https://dedalvs.tumblr.com/post/741879670666100736/re-inspiration-not-really-it-was-all-gibberish|Site=Tumblr|Page=Dedalvs|Quote=Inspiration, not really. It was all gibberish. Specifically, for the later games, they’d just throw the lines into Google Translate, translate them to Japanese, reverse them, and have the voice actors read it. This is rather common for video games.|D=12|M=3|Y=2024}} For instance the word "''domo''" for "human" and the negative "''eya''" come directly from the latter games. The games' famous word "''wort''" for "go" did not fit phonologically and was altered to "''warut'o''." | ||
The language they devised for the series | |||
==Overview== | ==Overview== | ||
Line 303: | Line 261: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
==Phonetics== | ==Phonetics== | ||
Line 353: | Line 310: | ||
* Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized. | * Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized. | ||
* Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili. | * Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303/chapters/105183123#workskin Archive of Our Own - Conlang Dialogue: Chapter 6 ]</ref>{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511104056244154368|David J. Peterson|Quote=P and T. Wasn’t too concerned. After all, München becomes Munich in English; Köln Cologne, etc.|D=6|M=04|Y=2022}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511105091167670274|David J. Peterson|Quote=B, I’m that case.|D=6|M=04|Y=2022}} | ||
===Phonotactics=== | ===Phonotactics=== | ||
Line 360: | Line 317: | ||
===Stress=== | ===Stress=== | ||
Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | Stress falls on the penultimate syllable if it is heavier than the antepenultimate, otherwise it falls on the antepenultimate. Secondary stress is placed on every other syllable radiating outward from the syllable with main stress. The final syllable never attracts stress, regardless of length. | ||
==Proposed Sangheili orthography== | ==Proposed Sangheili orthography== | ||
The Covenant script that is featured | The Covenant script that is featured in the show consists of triangular glyphs, visuals directly taken from the ''Halo'' franchise, yet remains nonsensical. David J. Peterson and Carl Buck proposed the creation of a writing script for the series, presenting a crafted sample that envisions a cohesive Sangheili writing system to complement the language they developed. Their conceptualization involved acknowledging the unique phonetics of Sangheili and led them to design a script centered around syllables as the foundational unit. Each syllabic glyph would contain a base consonant with the potential for vowel modifications and additional diacritics to indicate coda consonants when necessary. | ||
<gallery> | <gallery> | ||
Line 369: | Line 325: | ||
File:HTV Sangheili Font sample B.jpg | File:HTV Sangheili Font sample B.jpg | ||
</gallery> | </gallery> | ||
==Grammar and Morphology== | ==Grammar and Morphology== | ||
Line 462: | Line 417: | ||
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | | Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | ||
|} | |} | ||
[[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili | [[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili locative cases.]] | ||
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | ||
Line 659: | Line 614: | ||
Other aspects and question forms: | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix | ! !! Dynamic Verbs !! Stative Verbs !! Suffix | ||
Line 670: | Line 625: | ||
|- | |- | ||
! Yes or No Question | ! Yes or No Question | ||
| - || - || -jahe | | - || - || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref> (or -chahe) and is attached to a reduced set of 4 tenses: Bare, Reduplicative, Inceptive, and Completive. | ||
|} | |} | ||
Line 938: | Line 893: | ||
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ||
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem. | A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own - Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 1,026: | Line 981: | ||
*''baghiit'u'' : ignorance | *''baghiit'u'' : ignorance | ||
*''bak'ontu'' : justice, righteousness | *''bak'ontu'' : justice, righteousness | ||
*''bakha'' : ( | *''bakha'' : (v.) to burst, to explode | ||
**''baabakha'' : (Reduplicative Form) | **''baabakha'' : (Reduplicative Form) | ||
*''bambit'a'' : ( | *''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | ||
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow | *''bambit'agha'' : promise, oath, vow | ||
*''banechkha'' : ( | *''banechkha'' : (v.) to move aside, to move apart | ||
*''bani'' : behind | *''bani'' : behind | ||
*''banghaina'' : (v.) to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina) | |||
*''banghaina'' : ( | *''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back") | ||
*''bank'utkho'' : ( | *''baqkhat'a'' : shield, defenses; (v.) to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a) | ||
*''baqkhat'a'' : shield, defenses; ( | |||
*''Baro'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai''' | *''Baro'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai''' | ||
*''bats'a'' : ( | *''bats'a'' : (v.) to bind, to be bound | ||
*''bekkhajo'' : creature, animal | *''bekkhajo'' : creature, animal | ||
*''bit'a'' : ( | *''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold | ||
*''bit'agha'' : container, | *''bit'agha'' : container, holder, vessel | ||
*''bojo'' : mother(s) | *''bojo'' : mother(s) | ||
*''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'') [[High Charity]] | *''Buulo Ch'awaat'u'' : (''prop.n.'') [[High Charity]] | ||
===C=== | ===C=== | ||
*''ch'aamosik'o'' : ( | *''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | ||
*''ch'adomo'' : spartan(s) | *''ch'adomo'' : spartan(s) | ||
*''ch'adonu'' : ( | *''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | ||
*''ch'adzuma'' : dangerous | *''ch'adzuma'' : dangerous | ||
*''ch'amaaro'' : ( | *''ch'amaaro'' : (v.) to look at, to glance at (derived from the verb: maaro) | ||
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s) | *''ch'ambuujo'' : hierarch(s) | ||
*''ch'ana'' : ( | *''ch'ana'' : (v.) to read | ||
*''ch'anaani'' : pillar | *''ch'anaani'' : pillar | ||
*''ch'anggaaya'' : over-valuable | *''ch'anggaaya'' : over-valuable | ||
*''ch'anggagomo'' : the sacred ring | *''ch'anggagomo'' : the sacred ring | ||
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | *''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | ||
*''ch'anik'o'' : ( | *''ch'anik'o'' : (v.) to see | ||
*''ch'ano'' : head | *''ch'ano'' : head | ||
*''ch'anopkho'' : ( | *''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho) | ||
*''ch'anopkhuutu'' : redemption | *''ch'anopkhuutu'' : redemption | ||
*''ch'anoq'o'' : great nobility | *''ch'anoq'o'' : great nobility | ||
*''ch'anqi'' : extinction | *''ch'anqi'' : extinction | ||
*''ch'anqkhat'a'' : roof, top part | *''ch'anqkhat'a'' : roof, top part | ||
*''ch'anqkhoso'' : ( | *''ch'anqkhoso'' : (v.) to run (derived from the verb: qkhoso) | ||
*''ch'anzap'atu'' : great victory | *''ch'anzap'atu'' : great victory | ||
*''ch'apkhaat'u'' : grace | *''ch'apkhaat'u'' : grace | ||
*''ch'aqkhosa'' : ( | *''ch'aqkhosa'' : (v.) to push forward | ||
*''ch'awaat'u'' : charity | *''ch'awaat'u'' : charity | ||
*''ch'awaqkho'' : ( | *''ch'awaqkho'' : (v.) to restore (derived from the verb: waqkho) | ||
*''ch'i'' : third | *''ch'i'' : third | ||
*''ch'imo'' : ( | *''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect | ||
*''ch'in'' : ( | *''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce) | ||
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing | **''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing | ||
*''changongo'' : chamber, room | *''changongo'' : chamber, room | ||
*''chkha'a'' : ( | *''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue | ||
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | **''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | ||
*''Chkhaa pkha!'' : (idiomatic, vulgar) expresses contempt | *''Chkhaa pkha!'' : (idiomatic, vulgar) ''expresses contempt'' : Fuck you! | ||
*''chkhan'' : all, whole, entire | *''chkhan'' : all, whole, entire | ||
**''chkhan ba'' : all by | **''chkhan ba'' : all by | ||
Line 1,085: | Line 1,038: | ||
===D=== | ===D=== | ||
*''daagha'' : ( | *''daagha'' : (v.) to worry | ||
**''daagheya'' : worry not | **''daagheya'' : worry not | ||
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | *''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | ||
*''dokkhat'u'' : kindness | *''dokkhat'u'' : kindness | ||
*''domo'' : human(s) | *''domo'' : human(s) | ||
*''donu'' : ( | *''donu'' : (v.) to rotate, to twist, to turn around | ||
**''daadonu'' : (Reduplicative Form) | **''daadonu'' : (Reduplicative Form) | ||
*''duje'' : ( | *''duje'' : (v.) to molt | ||
*''dunga'' : world, planet | *''dunga'' : world, planet | ||
*''dzana'' : woman | *''dzana'' : woman, mortal female | ||
*''dzima'' : brave | *''dzima'' : brave | ||
*''dzuch'in'' : ( | *''dzuch'in'' : (v.) to steal (derived from the verb: ch'in) | ||
*''dzuk'utkho'' : ( | *''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho) | ||
**''dzuk'uuchi'' : battled | |||
*''dzukhunt'u'' : dominance | *''dzukhunt'u'' : dominance | ||
*''dzumbit'a'' : ( | *''dzumbit'a'' : (v.) to wield (presumably a weapon) (derived from the verb: bit'a) | ||
*''dzumema'' : ( | *''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema) | ||
*''dzumu'' : ( | *''dzumu'' : (v.) to be sharp | ||
*''dzuqkhost'u'' : treachery | *''dzuqkhost'u'' : treachery | ||
*''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o) | |||
*''dzushkhop'o'' : ( | |||
*''dzushkhoomo'' : target | *''dzushkhoomo'' : target | ||
*''dzuutu'' : danger, peril | *''dzuutu'' : danger, peril | ||
===E=== | ===E=== | ||
*''ema'' : ( | *''ema'' : (v.) to mount, to get on | ||
**''aamema'' : (Reduplicative Form) | **''aamema'' : (Reduplicative Form) | ||
*''et'o'' : blades, swords | *''et'o'' : blades, swords | ||
Line 1,119: | Line 1,072: | ||
*''gadi'' : lower mandible | *''gadi'' : lower mandible | ||
*''gaibaat'u'' : fortune, riches | *''gaibaat'u'' : fortune, riches | ||
*''gaibakha'' : ( | *''gaibakha'' : (v.) to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha) | ||
*''gaich'in'' : ( | *''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | ||
*''gaiduje'' : ( | *''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | ||
*''gaighap'awa'' : ( | *''gaighap'awa'' : (v.) to offend (derived from the verb: ghap'awa) | ||
*''gaijaat'u'' : malfunction | *''gaijaat'u'' : malfunction | ||
*''gaijaya'' : ( | *''gaijaya'' : (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya) | ||
*''gaik'ina'' : ( | *''gaik'ina'' : (v.) to regret (derived from the verb: k'ina) | ||
*''gaik'inat'u'' : regret | *''gaik'inat'u'' : regret | ||
*''gaikhawa'' : ( | *''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa) | ||
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers | *''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers | ||
*''gaikkhat'a'' : ( | *''gaikkhat'a'' : (v.) to believe, to anticipate | ||
*''gaimaaro'' : ( | *''gaimaaro'' : (v.) to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro) | ||
*''gaiwarut'o'' : ( | *''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o) | ||
*''gakha'' : rocks, stones | *''gakha'' : rocks, stones | ||
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s) | *''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s) | ||
*''gawaaka'' : sacrifice, offering | *''gawaaka'' : sacrifice, offering | ||
*''gazhumaaka'' : alert; ( | *''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to | ||
*''gha'' : what (pronoun) | *''gha'' : what (pronoun) | ||
*''ghaaba'' : ( | *''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot | ||
**''ghaagaba'' : (Reduplicative Form) | **''ghaagaba'' : (Reduplicative Form) | ||
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | *''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | ||
Line 1,144: | Line 1,097: | ||
*''ghaasha'' : how | *''ghaasha'' : how | ||
*''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | *''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | ||
*''ghachkha'a'' : ( | *''ghachkha'a'' : (v.) to track, to follow (derived from the verb: chkha'a) | ||
*''ghaina'' : ( | *''ghaina'' : (v.) to hear | ||
*''ghajaya'' : ( | *''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya) | ||
*''ghakhawa'' : ( | *''ghakhawa'' : (v.) to blaspheme (derived from the verb: khawa) | ||
*''ghakhot'u'' : blasphemy | *''ghakhot'u'' : blasphemy | ||
*''ghamaaziit'u'' : jealousy | *''ghamaaziit'u'' : jealousy | ||
*''ghap'awa'' : ( | *''ghap'awa'' : (v.) to step | ||
*''ghap'awagha'' : step | *''ghap'awagha'' : step | ||
*''ghaq'aaga'' : map, chart | *''ghaq'aaga'' : map, chart | ||
*''ghashango'' : ( | *''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join | ||
*''ghashank'o'' : demon, monster | *''ghashank'o'' : demon, monster | ||
**''baghashank'o'' : little demon, imp | **''baghashank'o'' : little demon, imp | ||
*''ghat'iiwa'' : ( | *''ghat'iiwa'' : (v.) to hesitate, to delay (derived from the verb: t'iiwa) | ||
**''ghat'iiweya'' : do not hesitate | **''ghat'iiweya'' : do not hesitate | ||
*''ghats'aha'' : ( | *''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha) | ||
*''ghats'aatu'' : remainder, remaining | *''ghats'aatu'' : remainder, remaining | ||
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.) | *''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.) | ||
*''ghunu'' : ( | *''ghunu'' : (v.) to destroy, to eliminate (See also: ruubakha) | ||
*''ghuuri'' : many, much | *''ghuuri'' : many, much | ||
*''goja'' : top, above | *''goja'' : top, above | ||
*''guro'' : (v.) to want, to desire, to wish | |||
*''guro'' : ( | |||
*''guujo'' : ones who guide | *''guujo'' : ones who guide | ||
*''guulo'' : master(s) | *''guulo'' : master(s) | ||
*''gwigha'' : direction, instruction, orders | *''gwigha'' : direction, instruction, orders | ||
===H=== | ===H=== | ||
Line 1,177: | Line 1,128: | ||
*''haat'u'' : ability | *''haat'u'' : ability | ||
*''haazhi'' : once, as soon as | *''haazhi'' : once, as soon as | ||
*''hai'' : ( | *''hai'' : (v.) to be able to | ||
*''hait'u'' : strength, power, might | *''hait'u'' : strength, power, might | ||
*''hira'' : (v.) to bless, to praise | |||
*''hira'' : ( | |||
*''hirat'u'' : blessing, praising | *''hirat'u'' : blessing, praising | ||
*''hirajo'' : ones who are blessed | *''hirajo'' : ones who are blessed | ||
*''hodu'' : ( | *''hodu'' : (v.) to wait, to pause (and by extension: to await) | ||
*''hunt'u'' : radiation, radiance | *''hunt'u'' : radiation, radiance | ||
===I=== | ===I=== | ||
*''ii'' : [negative demonstrative determiner] : no, not | *''ii'' : [negative demonstrative determiner] : no, not | ||
*''iiku'' : ( | *''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with | ||
**''iik'uya'' : know not | **''iik'uya'' : know not | ||
*''iit'u'' : information, knowledge | *''iit'u'' : information, knowledge | ||
Line 1,203: | Line 1,153: | ||
*''jaja'' : maybe, perhaps | *''jaja'' : maybe, perhaps | ||
*''jan'' : [first-person singular pronoun] : I, me, myself | *''jan'' : [first-person singular pronoun] : I, me, myself | ||
*''jaya'' : ( | *''jaya'' : (v.) to come, to arrive | ||
**''jejaya'' : (Reduplicative Form) | **''jejaya'' : (Reduplicative Form) | ||
**''jayaleya'' : can not arrive | **''jayaleya'' : can not arrive | ||
*''ju'' : one | *''ju'' : one | ||
*''juq'u'' : ( | *''juq'u'' : (v.) to make or become one, to join, to unite | ||
*''juubaat'u'' : destiny, fate | *''juubaat'u'' : destiny, fate | ||
*''juubit'a'' : ( | *''juubit'a'' : (v.) to secure (derived from the verb: bit'a) | ||
*''juuch'in'' : ( | *''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in) | ||
*''juuch'imo'' : ( | *''juuch'imo'' : (v.) to accept (in a broad sense), to take (receive) (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu) | |||
*''juudonu'' : ( | *''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | ||
*''juukhawa'' : ( | |||
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet(s) | *''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet(s) | ||
*''juukhot'u'' : prophecy | *''juukhot'u'' : prophecy | ||
*''juuluumo'' : legacy | *''juuluumo'' : legacy | ||
*''juumatkha'' : ( | *''juumatkha'' : (v.) to kill with certainty (derived from the verb: matkha) | ||
*''juun'' : upper mandible | *''juun'' : upper mandible | ||
*''juunduje'' : ( | *''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje) | ||
*''juunik'o'' : ( | *''juunik'o'' : (v.) to foresee, to see ahead | ||
*''juunik'otu'' : sight, seeing | *''juunik'otu'' : sight, seeing | ||
*''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha) | *''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha) | ||
*''juusiit'a'' : ( | *''juusiit'a'' : (v.) to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a) | ||
*''juutkhola'' : enough | *''juutkhola'' : enough | ||
**''juutkhaadola'' : (Reduplicative Form) : enough, that's enough | **''juutkhaadola'' : (Reduplicative Form) : enough, that's enough | ||
*''juutkhaat'u'' : defeat | *''juutkhaat'u'' : defeat | ||
===K=== | ===K=== | ||
*''k'aachot'u'' : effectively | |||
*''k'aaje'' : shame, fall; (v.) to shame | |||
*''k'aachot'u'' : | |||
*''k'aaje'' : shame, fall; ( | |||
*''k'aidon'' : [[kaidon]] | *''k'aidon'' : [[kaidon]] | ||
*''k'e'' : [second-person singular pronoun] : you, yourself | *''k'e'' : [second-person singular pronoun] : you, yourself | ||
*''K'elo'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu''' | *''K'elo'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu''' | ||
*''k'ena'' : ( | *''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on | ||
*''k'enjo'' : ones who are chosen | *''k'enjo'' : ones who are chosen | ||
*''k'iri'' : [second-person plural pronoun] : you, you all, yourselves | *''k'iri'' : [second-person plural pronoun] : you, you all, yourselves | ||
*''k'iis'' : light | *''k'iis'' : light | ||
*''k'iisho'' : [[luminary]] | *''k'iisho'' : [[luminary]] | ||
*''k'ina'' : ( | *''k'ina'' : (v.) to bite | ||
*''k'o'' : or | *''k'o'' : or | ||
*''k'ondi'' : door, gate, entrance | *''k'ondi'' : door, gate, entrance | ||
Line 1,250: | Line 1,196: | ||
*''k'ung'' : both | *''k'ung'' : both | ||
*''k'unjo'' : another, others, the rest | *''k'unjo'' : another, others, the rest | ||
*''k'utkho'' : ( | *''k'utkho'' : (v.) to fight | ||
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior(s), soldier(s) | *''k'uucho'' : ones who fight, warrior(s), soldier(s) | ||
*''khaayagha'' : profit, benefit | *''khaayagha'' : profit, benefit | ||
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | *''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | ||
*''khawa'' : ( | *''khawa'' : (v.) to say | ||
*''khayema'' : ( | *''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema) | ||
*''khebit'a'' : ( | *''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | ||
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, ones with a similarity | *''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, ones with a similarity | ||
*''khech'imo'': ( | *''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''khekhawa'' : ( | *''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa) | ||
*''kheluuga'' : artifact, relic | *''kheluuga'' : artifact, relic | ||
*''khemaarojo'' : ones who spy, spies | *''khemaarojo'' : ones who spy, spies | ||
*''khis'' : mongrel | *''khis'' : mongrel | ||
*''khisho'' : pest | *''khisho'' : pest | ||
*''khobu'' : ( | *''khobu'' : (v.) to fire (from a weapon), to shoot | ||
**''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot | **''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot | ||
**''khuughobu'' : (Reduplicative Form) were shooting, were firing | **''khuughobu'' : (Reduplicative Form) were shooting, were firing | ||
Line 1,273: | Line 1,217: | ||
*''khuut'a'' : brother(s), kin, same | *''khuut'a'' : brother(s), kin, same | ||
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself | *''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself | ||
*''kkhaaya'' : ( | *''kkhaaya'' : (v.) to be worthy, to have value, to matter | ||
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth | **''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth | ||
*''kkhadza'' : ( | *''kkhadza'' : (v.) to be correct, to be right | ||
**''kkhagadza'' : (Reduplicative Form) correct, that's right | **''kkhagadza'' : (Reduplicative Form) correct, that's right | ||
*''kkhadzat'u'' : right , rightful | *''kkhadzat'u'' : right , rightful | ||
*''kkhago'' : ring, circle ; ( | *''kkhago'' : ring, circle ; (v.) to circle, to surround | ||
*''kkhosa'' : (v.) to flee | |||
*''kkhosa'' : ( | *''kkhotskha'' : (v.) to be ruined, to have been put in a broken or fallen state | ||
*''kkhotskha'' : ( | |||
===L=== | ===L=== | ||
*''la'ajo'' : twin, partner, counterpart | *''la'ajo'' : twin, partner, counterpart | ||
*''lakhi'' : ( | *''lakhi'' : (v.) to rise up, to ascend | ||
*''loshkho'' : ( | *''loshkho'' : (v.) to show | ||
**''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing | **''loloshkho'' : (Reduplicative Form) is revealing | ||
*''luk'a'' : spear, pike | *''luk'a'' : spear, pike | ||
Line 1,292: | Line 1,235: | ||
===M=== | ===M=== | ||
*''maaro'' : ( | *''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek | ||
**''maamaro'' : (Reduplicative Form) | **''maamaro'' : (Reduplicative Form) | ||
***''q'amaamaro'' : keep on searching | ***''q'amaamaro'' : keep on searching | ||
Line 1,301: | Line 1,244: | ||
*''maikhu'' : tool, device | *''maikhu'' : tool, device | ||
*''maskhit'u'' : temper | *''maskhit'u'' : temper | ||
*''matkha'' : ( | *''matkha'' : (v.) to kill, to slay | ||
**''matkhaji'' : killed, slew | **''matkhaji'' : killed, slew | ||
**''matkhaya'' : do not kill | **''matkhaya'' : do not kill | ||
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive) | *''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive) | ||
*''mech'imo'' : ( | *''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''mech'in'' : ( | *''mech'in'' : (v.) to cut, to rip | ||
*''mechkhuut'u'' : redemption | *''mechkhuut'u'' : redemption | ||
*''meghizit'u'' : mission | *''meghizit'u'' : mission | ||
*''mejaya'' : ( | *''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready | ||
*''mejayaq'u'' : ( | *''mejayaq'u'' : (v.) to make ready, to prepare or equip something | ||
*''mekhu'' : instrument (see also: maikhu) | *''mekhu'' : instrument (see also: maikhu) | ||
*''mep'uuka'' : interrogation | *''mep'uuka'' : interrogation | ||
*'' | *''mobakha'' : (v.) to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha) | ||
*''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje) | |||
*''mobaat'u'' : revelation | *''mobaat'u'' : revelation | ||
*''mobit'a'' : ( | *''mobit'a'' : (v.) to remind (derived from the verb: bit'a) | ||
*''mogha'' : waves, surge | *''mogha'' : waves, surge | ||
*''mojaya'' : ( | *''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya) | ||
*''moq'aara'' : ( | *''moq'aara'' : (v.) to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara) | ||
*''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s) | *''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s) | ||
*''moq'aatu'' : faith | *''moq'aatu'' : faith | ||
*''mos'' : brain, mind | *''mos'' : brain, mind | ||
**''me mos ba'' : like, as, just as | **''me mos ba'' : like, as, just as | ||
*''moshkhop'o'' : ( | *''moshkhop'o'' : (v.) to indicate (derived from the verb: shkhop'o) | ||
*''mosik'o'' : ( | *''mosik'o'' : (v.) to think, to understand | ||
**''mosik'weya'' : do not understand | **''mosik'weya'' : do not understand | ||
*''mositskha'' : ( | *''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha) | ||
*''mosone'' : counsel, advice | *''mosone'' : counsel, advice | ||
*''mot'ongu'' : ( | *''mot'ongu'' : (v.) to agree (derived from the verb: t'ongu) | ||
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | *''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | ||
*''mots'aha'' : ( | *''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha) | ||
*''mu'' : [third-person singular pronoun] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself | *''mu'' : [third-person singular pronoun] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself | ||
*''muni'' : ( | *''muni'' : (v.) to tire, to grow weary | ||
*''muuri'' : [third-person plural pronoun] : they, them, themselves | *''muuri'' : [third-person plural pronoun] : they, them, themselves | ||
Line 1,340: | Line 1,282: | ||
*''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too, more) | *''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too, more) | ||
**''naseya'' : no more, no longer | **''naseya'' : no more, no longer | ||
*''naya'' : ( | *''naya'' : (v.) to fertilize an egg | ||
**''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | **''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | ||
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this | *''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this | ||
Line 1,348: | Line 1,290: | ||
*''ngamaas'' : [negative adverb] : in no manner, in no way, no way | *''ngamaas'' : [negative adverb] : in no manner, in no way, no way | ||
*''ngani'' : need, must, require | *''ngani'' : need, must, require | ||
*''ngatkhet'a'' : ( | *''ngatkhet'a'' : (adj.) absent, missing | ||
*''ngeno'' : ( | *''ngeno'' : (v.) to save | ||
*''ngitkhagha'' : controls | *''ngitkhagha'' : controls | ||
*''nguuka'' : energy, spirit | *''nguuka'' : energy, spirit | ||
Line 1,355: | Line 1,297: | ||
*''niri'' : [proximal demonstrative plural pronoun] : these, these ones | *''niri'' : [proximal demonstrative plural pronoun] : these, these ones | ||
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze) | *''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze) | ||
*''nuju'' : ( | *''nuju'' : (v.) to be weak, cowardly, pathethic | ||
*''nujujo'' : weakling, the weak, ones who display cowardice | *''nujujo'' : weakling, the weak, ones who display cowardice | ||
*''nujut'u'' : weakness | *''nujut'u'' : weakness | ||
Line 1,365: | Line 1,307: | ||
**''ogha ni'' : near, close | **''ogha ni'' : near, close | ||
*''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive) | *''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive) | ||
*''opkho'' : ( | *''opkho'' : (v.) to bend | ||
**''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form) were bending | **''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form) were bending | ||
*''oq'o'' : ( | *''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, or noble, to have honor | ||
**''oq'eya'' : no honor | **''oq'eya'' : no honor | ||
*''oq'oqu'' : ( | *''oq'oqu'' : (v.) to render honor to something | ||
*''oq'otu'' : glory, honor | *''oq'otu'' : glory, honor | ||
*''oq'ogakha'' : the sacred stones | *''oq'ogakha'' : the sacred stones | ||
*''ot'a'' : ( | *''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure | ||
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form) | **''ot'oza'' : (Reduplicative Form) | ||
Line 1,378: | Line 1,320: | ||
*''p'aatu'' : pity | *''p'aatu'' : pity | ||
*''p'ayut'u'' : exactly | *''p'ayut'u'' : exactly | ||
*''p'ekkha'' : ( | *''p'ekkha'' : (v.) to form, to shape | ||
*''p'es'' : (''n.'') worm | *''p'es'' : (''n.'') worm | ||
*''p'ikhe'' : creature, animal | *''p'ikhe'' : creature, animal | ||
*''p'uuka'' : question; ( | *''p'uuka'' : question; (v.) to question, to ask | ||
*''pkha'' : [an interjection used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely) | *''pkha'' : [an interjection used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely) | ||
*''pkhada'' : ( | *''pkhada'' : (v.) to stop, to halt, to cease | ||
*''pkhot'a'' : in front of, before, facing | *''pkhot'a'' : in front of, before, facing | ||
*''pkhungo'' : ( | *''pkhungo'' : (v.) to sleep | ||
**''pkhubungo'' : (Reduplicative Form) were sleeping | **''pkhubungo'' : (Reduplicative Form) were sleeping | ||
*''p'umo'' : start, begins, beginning | *''p'umo'' : start, begins, beginning | ||
Line 1,392: | Line 1,334: | ||
===Q=== | ===Q=== | ||
*''q'a'' : but, but rather, yet | *''q'a'' : but, but rather, yet | ||
*''q'aara'' : true; ( | *''q'aara'' : true; (v.) to be true, to be loyal | ||
*''q'aatu'' : truth | *''q'aatu'' : truth | ||
*''q'aha'' : ( | *''q'aha'' : (v.) to touch | ||
*''q'aya'' : simple | *''q'aya'' : simple | ||
*''q'on'' : ( | *''q'on'' : (v.) to teach, to instruct | ||
*''q'uho'' : ( | *''q'uho'' : (v.) to be silent, to quiet | ||
*''q'unqa'' : ( | *''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive | ||
**''q'unqijaga'' : will forget | **''q'unqijaga'' : will forget | ||
*''q'ii'' : dead, death, demising | *''q'ii'' : dead, death, demising | ||
Line 1,404: | Line 1,346: | ||
*''qkhaamo'' : shrine, temple | *''qkhaamo'' : shrine, temple | ||
*''qkhaat'u'' : holiness | *''qkhaat'u'' : holiness | ||
*''qkhaaq'u'' : ( | *''qkhaaq'u'' : (v.) to consecrate, to make something holy | ||
*''qkhado'' : holy, sacred | *''qkhado'' : holy, sacred | ||
*''qkhadomo'' : divine beyond | *''qkhadomo'' : divine beyond | ||
*''qkhan'' : enemy(ies) | *''qkhan'' : enemy(ies) | ||
*''qkhat'a'' : ( | *''qkhat'a'' : (v.) to defend, to guard, to protect | ||
*''qkhe'' : (''intj.'') oh | *''qkhe'' : (''intj.'') oh | ||
**''qkhe p'os'' : (''intj.'') ''"oh, shit!"'', ''"ah, crap!"'' | **''qkhe p'os'' : (''intj.'') ''"oh, shit!"'', ''"ah, crap!"'' | ||
*''qkhoso'' : ( | *''qkhoso'' : (v.) to walk | ||
**''qkhaachaga'' : will walk, shall walk | **''qkhaachaga'' : will walk, shall walk | ||
**''qkhoghoso'' : (Reduplicative Form) were walking | **''qkhoghoso'' : (Reduplicative Form) were walking | ||
Line 1,417: | Line 1,359: | ||
===R=== | ===R=== | ||
*''Raas Kkhotskha'' : (''prop.n.'') A name of a Sangheili planet. | *''Raas Kkhotskha'' : (''prop.n.'') A name of a Sangheili planet. | ||
*''rasq'u'' : ( | *''rasq'u'' : (v.) to knock down, to cause to fall | ||
*''Riich'e'' : (''prop.n.'') [[Reach]] | *''Riich'e'' : (''prop.n.'') [[Reach]] | ||
*''riikhe'' : crowd, group, multitude | *''riikhe'' : crowd, group, multitude | ||
Line 1,428: | Line 1,370: | ||
*''rube'' : ground, soil, earth | *''rube'' : ground, soil, earth | ||
*''ruq'a'' : fire, flame | *''ruq'a'' : fire, flame | ||
*''ruq'aara'' : ( | *''ruq'aara'' : (v.) to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara) | ||
*''ruq'echkha'' : ( | *''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate | ||
*''ruq'ota'' : ( | *''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a) | ||
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | **''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | ||
*''ruq'otaq'u'' : ( | *''ruq'otaq'u'' : (v.) to burn something, to incinerate | ||
*''ruubakha'' : ( | *''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu) | ||
*''ruujaya'' : ( | *''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | ||
*''ruuk'ina'' : ( | *''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | ||
*''ruukhawa'' : ( | *''ruukhawa'' : (v.) to command (derived from the verb: khawa) | ||
*''ruunujuq'u'' : ( | *''ruunujuq'u'' : (v.) to weaken, to mitigate something | ||
*''ruupkhada'' : ( | *''ruupkhada'' : (v.) to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada) | ||
*''ruuq'ontu'' : reeducation | *''ruuq'ontu'' : reeducation | ||
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | *''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement | ||
*''ruut'sage'' : (v.) to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age) | |||
*''ruut'sage'' : ( | |||
===S=== | ===S=== | ||
*''saatu'' : absolutely | *''saatu'' : absolutely | ||
*''Sangheli'' : (''prop.n.'') [[Sanghelios]] | *''Sangheli'' : (''prop.n.'') [[Sanghelios]] | ||
*''satkha'' : ( | *''satkha'' : (v.) to be certain, to be sure | ||
**''sasatkha'' : (Reduplicative Form) emphatically sure | **''sasatkha'' : (Reduplicative Form) emphatically sure | ||
*''shaadat'u'' : loyalty | *''shaadat'u'' : loyalty | ||
*''shak'o'' : route, path, way | *''shak'o'' : route, path, way | ||
*''shandeta'' : ages, generations | *''shandeta'' : ages, generations | ||
*''siit'a'' : (v.) to call (out to) | |||
*''siit'a'' : ( | |||
*''skhala'' : hammer, mallet | *''skhala'' : hammer, mallet | ||
*''skhuro'' : kind, sort, type | *''skhuro'' : kind, sort, type | ||
*''shkhii'' : odor, smell, stench | *''shkhii'' : odor, smell, stench | ||
*''shkhoot'u'' : sign, signal | *''shkhoot'u'' : sign, signal | ||
*''shkhop'o'' : ( | *''shkhop'o'' : (v.) to mark, to point | ||
*''suung'' : heart | *''suung'' : heart | ||
===T=== | ===T=== | ||
*''t'edaaq'u'' : ( | *''t'edaaq'u'' : (v.) to purify, to make clean or pure | ||
*''T'elo'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Thel. — '''T'elo Badami''' | *''T'elo'' : (''prop.n.'') A male given name. Latinized as Thel. — '''T'elo Badami''' | ||
*''t'ichin'' : ( | *''t'ichin'' : (v.) to insult, to ridicule (derived from the verb: ch'in) | ||
*''t'ighaina'' : ( | *''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | ||
*''t'iis'' : word | *''t'iis'' : word | ||
*''t'iiwa'' : ( | *''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve | ||
**''t'iiweya'' : doubt not | **''t'iiweya'' : doubt not | ||
*''t'iiwajo'' : ones who doubt, infidels, heretic(s) | *''t'iiwajo'' : ones who doubt, infidels, heretic(s) | ||
*''t'ik'utkho'' : ( | *''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | ||
*''t'ikhawa'' : ( | *''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | ||
*''t'ikhori'' : communications | *''t'ikhori'' : communications | ||
*''t'iloshkho'' : ( | *''t'iloshkho'' : (v.) to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho) | ||
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s) | *''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s) | ||
*''t'ipekkha'' : ( | *''t'ipekkha'' : (v.) to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha) | ||
*''t'ishkhop'o'' : ( | *''t'ishkhop'o'' : (v.) to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o) | ||
*''t'isiit'a'' : ( | *''t'isiit'a'' : (v.) to contact, to communicate (derived from the verb: siit'a) | ||
*''t'isiit'agha'' : transmission | *''t'isiit'agha'' : transmission | ||
*''t'iskina'' ( | *''t'iskina'' (v.) to whisper, to mutter (derived from the verb: k'ina) | ||
*''t'iskinagha'' : rumor, rumors, whispering, whispers | *''t'iskinagha'' : rumor, rumors, whispering, whispers | ||
*''t'ispkhada'' : ( | *''t'ispkhada'' : (v.) to deny, to oppose (derived from the verb: pkhada) | ||
*''t'ispkhadajo'' : ones who deny or dare oppose | *''t'ispkhadajo'' : ones who deny or dare oppose | ||
*''t'isqukho'' : ( | *''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash | ||
*''t'iswaqkho'' : ( | *''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho) | ||
*''t'iya'' : ( | *''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest | ||
*''t'iyaq'u'' : ( | *''t'iyaq'u'' : (v.) to bring to life, to make something manifest | ||
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence | *''t'iyat'u'' : life, lives, existence | ||
*''t'ongu'' : ( | *''t'ongu'' : (v.) to meet | ||
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form) | **''t'odongu'' : (Reduplicated Form) | ||
*''t'ulu'' : bone | *''t'ulu'' : bone | ||
Line 1,496: | Line 1,436: | ||
*''tkhaas'' : there, over there | *''tkhaas'' : there, over there | ||
**''tkhaas oni'' : to there, that way | **''tkhaas oni'' : to there, that way | ||
*''tkhahana'' : ( | *''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something | ||
*''tkhazhi'' : then, and then | *''tkhazhi'' : then, and then | ||
*''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (''tkhet'a'' literally means a nest or den) | *''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (''tkhet'a'' literally means a nest or den) | ||
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'') | **''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'') | ||
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) | **''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) ''expresses a misfortune or unfortunate circumstances'' : Shit out of luck! (literally meaning ''"a stepped-on nest"'') | ||
*''tkhop'o'' : ( | *''tkhop'o'' : (v.) to name | ||
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | **''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | ||
*''tkhu'' : ( | *''tkhu'' : (n.) thing, object | ||
*''tkhunga'' : ( | *''tkhunga'' : (v.) to send, to deliver | ||
*''tkhungat'u'' : | *''tkhungat'u'' : herald, bearer | ||
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s) | *''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s) | ||
*''ts'aha'' : ( | *''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity | ||
**''ts'aatsaha'' : (Reduplicative Form) | **''ts'aatsaha'' : (Reduplicative Form) | ||
*''ts'ukho'' : ( | *''ts'ukho'' : (v.) to be | ||
**''ts'uutsukho'' : ( | **''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true | ||
**''ts'ukhi'' : come to be, turn out to be, was | **''ts'ukhi'' : come to be, turn out to be, was | ||
*''ts'uuchaga'' : (''intj.'') yes, will be, | *''ts'uuchaga'' : (''intj.'') yes, will be, shall be | ||
*''ts'uutsughaleya'' : impossible, cannot be possible | *''ts'uutsughaleya'' : impossible, cannot be possible | ||
*''tskha'' : ( | *''tskha'' : (v.) to do | ||
===U=== | ===U=== | ||
Line 1,526: | Line 1,466: | ||
===W=== | ===W=== | ||
*''waaka'' : (''n.'') gift, present, talent | *''waaka'' : (''n.'') gift, present, talent | ||
*''waqkho'' : ( | *''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer | ||
*''warut'o'' : ( | *''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games) | ||
**''q'awarut'o'' : continue on, onward | **''q'awarut'o'' : continue on, onward | ||
*''waruutu'' : | *''waruutu'' : journey, voyage, expedition | ||
*''watkho'' : ( | *''watkho'' : (v.) to fear, to be afraid of | ||
*''wele'' : | *''wele'' : ship, vessel | ||
*''welegoja'' : | *''welegoja'' : bridge (nautical), command center | ||
*''welema'' : ( | *''welema'' : (v.) to board (derived from the verb: ema) | ||
*''welekkhosa'' : ( | *''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa) | ||
*''welit'ari'' : | *''welit'ari'' : fleet | ||
*''wighe'' : (''n.'') ash, cinder | *''wighe'' : (''n.'') ash, cinder | ||
===Y=== | ===Y=== | ||
*''yaala'' : (''n.'') body | *''yaala'' : (''n.'') body | ||
*''yodu'' : (''adv.'') soon | *''yodu'' : (''adv.'') soon | ||
===Z=== | ===Z=== | ||
*''zap'atu'' : (''n.'') victory, a win | *''zap'atu'' : (''n.'') victory, a win | ||
*''zaya'' : ( | *''zaya'' : (v.) to expand | ||
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form) were expanding | **''zaazaya'' : (Reduplicative Form) were expanding | ||
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi) | *''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi) | ||
Line 1,562: | Line 1,501: | ||
*''ch'intu'' : wound | *''ch'intu'' : wound | ||
**''bach'intu'' : scratch, little wound | **''bach'intu'' : scratch, little wound | ||
*''bank'ina'' : ( | *''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina) | ||
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide | |||
*''has'' : sun | *''has'' : sun | ||
*''juushkhop'o'' : ( | *''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from the the verb: shkhop'o) | ||
*''kheyua'' : ( | *''kheyua'' : (v.) to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua) | ||
*''lushkho'' : star | *''lushkho'' : star | ||
*''ngodza'' : metal | *''ngodza'' : metal | ||
*''p'uko'' : book | *''p'uko'' : book | ||
*''q'iskhe'' : ( | *''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete | ||
*''res'' : to die | *''res'' : to die | ||
*''ruubaabaacho'' : intruder(s) | *''ruubaabaacho'' : intruder(s) | ||
*''ts'age'' : ( | *''ts'age'' : (v.) to glow, to shine | ||
*''ts'epa'' : rod | *''ts'epa'' : rod | ||
*''yua'' : ( | *''yua'' : (v.) to take hold of, to grab | ||
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably | *''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably | ||
==Sources== | ==Sources== |